خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) 5 بهمن 1399 ساعت 15:22 http://www.ibna.ir/fa/tolidi/301825/تعامل-ایران-ترکیه-معرفی-طرح-های-حمایتی-گرنت-تدا -------------------------------------------------- در وبینار «معرفی طرح تدای ترکیه و گرنت ایران» تأکید شد؛ عنوان : تعامل ایران و ترکیه برای معرفی طرح‌های حمایتی گرنت و تدا -------------------------------------------------- در نشست «معرفی طرح تدای ترکیه و گرنت ایران» نمایندگان دو طرح حمایتی گرنت و تدا بر تلاش برای معرفی این دو طرح در کشور‌های خود تأکید کردند. متن : به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، وبینار تخصصی معرفی طرح تدای ترکیه و گرنت ایران به همت بخش بین الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران و با حضور علیرضا نوری زاده؛ معاون اداره کل مجامع تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان نماینده طرح گرنت از ایران و تانِر بیوغلو؛ معاون مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه و نِزار کارا؛ مدیر طرح تدای ترکیه برگزار شد. بیوغلو درباره تاریخچه تاسیس تدا بیان کرد: پیش از سال 2005، تدا، به عنوان یک ناشر پُرکار، فعالیت داشت و سالانه بیش از 300 عنوان کتاب چاپ اول منتشر می کرد که بخش عمدهای از این آثار، تجدید چاپ می شدند. از سال 2005 به پیشنهاد وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه، بودجه ای با عنوان طرح های حمایتی به آثار ترجمه شده از زبان ترکی استانبولی به تدا تعلق گرفت. این طرح حمایتی، با هدف توسعه نشر آثار ترکی استانبولی به سایر زبان ها بود. وی با اشاره به تخصیص یارانه به طرح تدا ادامه داد: از سال 2005، با یارانهای که به تدا، تعلق گرفت، 3208 عنوان کتاب،در 82 کشور و به 60 زبان دنیا ترجمه شده است. معاون مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه، ضمن اینکه ناشران ایرانی را در صدر این آمار اعلام کرد، گفت: خوشبختانه روابط ترکیه و ایران در تبادل آثار ادبی، مطلوب و قابل دفاع است و امیدواریم این روابط به کیفیتی بیش از این برسد. نوری زاده در ادامه این وبینار، ضمن توضیح نحوه ورود به سایت گرنت و امکانات این سایت برای ناشران و تبیین شرایط ثبت نام ناشران در طرح تدا و ملاک گزینش آنان به اهمیت ترجمه کتاب ها از فارسی به زبان های دیگر اشاره و بیان کرد: اهمیت ترجمه را بسیاری از ناشران و مترجمان می دانند و من می خواهم درباره طرح گرنت که به ویژه زمینه ترجمه را فراهم کرد صحبت کنم. طرح گرنت، از چهار سال گذشته با هدف انتشار زبان و ادبیات ایران در موضوعاتی مانند ادبیات داستانی و ادبیات کودک و نوجوان آغاز به کار کرد. تاکنون طرح گرنت، 400 عنوان کتاب در زبان های مختلف را به 21 کشور در خارج از مرزهای ایران برده است. در حقیقت طرح گرنت، یک حلقه وصل برای ادبیات ایران و جهان است. معاون مدیرکل مجامع تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: در سال های گذشته به ویژه در سال های 2019 و 2020 کشورهایی مانند چین و ترکیه، تمایل زیادی به کتاب ایران نشان دادند. می توانیم ادعا کنیم در کشورهای همسایه این طرح را شناخته اند و بسیاری از ناشران و آژانس ها را شناسایی و کپی رایت کتاب ها را خریداری و منتشر کرده اند. کارا، مدیر طرح تدای ترکیه، سخنران دیگر این وبینار بود که ضمن ابراز خرسندی از همکاری تدا با ناشران ایرانی بیان کرد: در این فرصتی که پیش آمده، اعلام آمادگی تعامل و همکاری افزون تری نسبت به زمان های پیشین با ناشران ایرانی دارم و امیدوارم نظیر این جلسه های گفت وگو، بیش از این جلسه اتفاق افتد و ادامه داد: این جلسات بی تردید می تواند زمینه ساز همکاری های بیشتری در آینده باشد. بیوغلو، ضمن استقبال از طرح گرنت ایرانی، در تایید ایجاد ارتباطات بیشتر، گفت: ما تلاش میکنیم طرح گرنت ایرانی را به ناشران و آژانسهای ادبی ترکیه از طریق وزارتخانه و شبکه های رسمی معرفی و آن ها را به مشارکت در این زمینه تشویق کنیم. معاون مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه در ادامه پیشنهاد کردند: امیدواریم به زودی نشست های حضوری دوجانبه بین مسئول گرنت در ایران و تدای ترکیه برای استحکام روابط و افزایش تبالادت ادبی بین دو کشور برگزار شود. و ادامه داد: در روزهاتی آتی، پلتفرمی ارتباطی ازسوی تدا آماده خواهد شد تا همه ناشران از اقصی نقاط جهان به اطلاعات مورد نیاز، درباره صنعت نشر کشور ترکیه، دسترسی داشته باشند. نوری زاده در پایان نشست، پس از موافقت و تایید پیشنهاد تانِر بیوغلو آمادگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران را درباره معرفی طرح تدا به ناشران ایرانی، در مقابل معرفی طرح گرنت به ناشران ترکیه اعلام کرد. و پیشنهاد داد تا در آینده برای افزایش ارتباطات موثر بین ایران و ترکیه تفاهمنامه هایی بین دو کشور منعقد شود.