معاون بخش بينالملل انتشارات سمت از آمادهسازي كتاب براي آموزش زبان فارسي به غيرفارسيزبانان خبر داد.
ابوالقاسمي، يكي از فعاليتهاي اساسي بخش بينالملل انتشارات سمت را رصد كتابهاي حوزه علوم انساني ديگر كشورها و متناسبسازي با دانشگاه، دانشجويان و فرهنگ ايراني ـ اسلامي برشمرد و اظهار داشت: دانشگاههاي كشور براي استفاده از آخرين دستاوردهاي علمي و پژوهشي دنيا نيازمند استناد به منابع ديگر كشورها هستند. بنابراين اولويت در رصد كتابهاي بينالمللي با نخبگان جهان اسلام به ويژه جهان عرب است.
وي با تاكيد بر اينكه تاكنون آثار ارزشمند بسياري توسط نويسندگان عربزبان نگاشته شده، اما در كشور مورد استفاده قرار نگرفته است، يادآور شد: بهترين راه براي معرفي انقلاب اسلامي به جهانيان، برمبناي بيانات امام خميني (ره) عرضه آثار و توليدات علمي به ديگر كشورها و دانشگاهها است.
مبادله كتاب، مهمترين وظيفه ناشران دانشگاهي
حجتالاسلام ابوالقاسمي ديگر وظيفه ناشران دانشگاهي را تبادل كتاب، مقاله و انعقاد قرارداد مبادله كتاب با كشورهاي دنيا دانست و اظهار داشت: برمبناي يك طبقهبندي كلي، كشورهاي فارسيزبان و ايرانيان خارج از كشور در اولويت مبادله كتاب و اطلاعات قرار دارند. براي نمونه، افغانستان به عنوان يك جامعه هدف براي مطالعه و سرمايهگذاري ناشران ايراني در نظر گرفته شده و اكنون 900 عنوان كتاب «سمت» در اين كشور شناخته و 200 عنوان نيز مطرح شده است. همچنين 70 عنوان از كتابهاي اين انتشارات در حال عرضه در بازار نشر است.
وي تاجيكستان را دومين بازار مبادله كتاب با ناشران ايراني برشمرد و گفت: برمبناي اين تفكر، تحقيقات و تفاهمنامههايي از سوي انتشارات سمت با بازار نشر كتاب تاجيكستان منعقد شده است.
معاون بخش بينالملل انتشارات سمت ادامه داد: امروز، انتشارات سمت در پي توليد كتابهاي مشترك با دانشگاههاي ساير كشورها است و براين اساس هر استاد دانشگاه خارجي كه برمبناي سرفصلهاي علوم انساني اثري تاليف كند، مورد توجه قرار ميگيرد.
وي با بيان اينكه آثار ارزشمند خارجي نيازمند متناسبسازي با فرهنگ بومي و ديني ايران و بازآفريني توسط ناشران است، اظهار داشت: براي تحقق اين هدف، برپايي نشستها و كارگروههاي مشترك علمي، ضروري است. كشورهايي با قرابت فرهنگي با ايران نظير هندوستان و پاكستان در اولويت نخست برقراري ارتباط با ناشران ايراني قرار دارند.
ابوالقاسمي با تاكيد بر اهميت بخش ترجمه آثار به ديگر زبانها، توضيح داد: در حوزه كشورهاي آذريزبان، كتابهاي مشتركي از سوي انتشارات سمت با دانشگاه خزر در جمهوري آذربايجان تاليف شده است كه اكنون سه عنوان كتاب به زبان آذري براي اين كشور نوشته شده است.
وي خاطرنشان كرد: يكي از رويكردهاي اساسي بخش بينالملل سمت در ترجمه آثار براي نزديك شدن محتوا به همان كشورها، انتشار كتاب در كشور مقصد است، براي نمونه، نخستين كتاب با عنوان «پيامآور رحمت» در روسيه منتشر و در بازارهاي سنپطرزبورگ توزيع شده است.
وي با تاكيد بر اينكه اكنون هشت عنوان كتاب فارسي با همكاري رايزني فرهنگي ايران در روسيه ترجمه شده است، افزود: كتاب «پيامآور رحمت» به زبانهاي اردو و فرانسه نيز منتشر شده است. در حال حاضر از ميان يك هزار و 400 اثر منتشر شده سمت، 200 كتاب به عنوان آثار شايسته براي ترجمه انتخاب شده است. تاكنون 10 كتاب به زبان انگليسي و هفت كتاب به زبان عربي در دست انتشار سمت است.
معاون بخش بينالملل انتشارات سمت در ادامه افزود: يكي از اهداف اين بخش، آمادهسازي كتاب براي آموزش زبان فارسي به غيرفارسيزبانان است. براين اساس، قراردادهايي با دانشگاههاي سوريه منعقد شده و يك مجموعه آثار درسي آموزش زبان فارسي متناسب سرفصلهاي درسي نيز سوريه تدوين شده است. در حال حاضر 10 عنوان كتاب از سوي سمت براي چاپ مشترك با نويسندگان سوريه آماده شده كه به زودي در اين كشور رونمايي خواهد شد.
ابوالقاسمي با تاكيد بر اينكه مشابه اين فعاليت در كشور سوريه نيز انجام شده و اكنون دو كتاب به صورت مشترك براي آموزش زبان فارسي به روسيزبانها در حال انتشار است، اظهار داشت: يكي از طرحهاي بخش بينالملل نشر سمت، انتخاب برترين كتابهاي دستگاههايي چون پژوهشگاه حوزه و دانشگاه براي ترجمه است.
وي انتشار كتاب را در دو بخش كتب مبنايي و آموزشي تقسيم كرد و اظهار داشت: كتابهاي آموزشي به صورت اجباري بايد بر مبناي سرفصلهاي درسي متمركز باشد، اما كتابهاي مبنايي نظير آنچه مبدا آن از ايران برميخيزد، نظير كتب ايرانشناسي، آموزش ادبيات فارسي، باستانشناسي، هنر، فلسفه اشراق و مشاء، بر مبناي سلسله نيازهاي علمي استادان و دانشجويان در رشتههاي مبنايي تاليف ميشوند.
وي بخش عمده سفارشهاي انتشارات سمت را براساس كتب مبنايي معرفي كرد و يادآور شد: انتشار اين كتابها زمينه نقد و در نهايت جهانيشدن را فراهم ميكند. علمي و آموزشي بودن، وحدتبخشي و تعامل سازنده، معيارهاي انتخاب آثار نمونه جهاني هستند.
ابوالقاسمي در پاسخ به اين سوال كه چرا تاكنون به سمت رقوميسازي آثار انتشارات نرفتهايد، افزود: مسوولان نشر سمت هنوز به اين نتيجه نرسيدهاند كه آثار ديجيتالي در افزايش ارتباطات جهاني، ابزارسازي و فناوري برتر تاثير گذار است. البته بخش بينالملل انتشارات تلاشهايي براي رقوميسازي آثار دارد.
وي با بيان اينكه نتايج آثار ترجمه شده انتشارات سمت براي ديگر كشورها تا يك سال آينده نمايان ميشود، توضيح داد: ترجمه آثار خارجي براي دانشجويان ايراني نبايد به صورت تحتاللفظي و عيني باشد، بلكه اين ترجمهها بايد بتواند مباحث بومي ايراني را منتقل كند. مسايل ايران با ديگر كشورها متفاوت است و بنابراين آنها يك مجموعه كتاب بر مبناي نيازهاي خود منتشر ميكنند كه بخشي از آن براي كشور ما نامانوس است.
ابوالقاسمي با تاكيد ويژه بر آثار روانشناسي، جامعهشناسي و فلسفه علم اظهار داشت: نگاه غربيها به علم، پوزيتيويستي و مادي است، در حالي كه مساله اصلي ما در علوم انساني پاردايمهاي ديني، فرهنگي و توليدات علم الهي است. بنابراين نياز است كه اين كاستيها در كتابهاي علوم انساني رفع شود. مباحث علوم انساني شرقي، مطالب جديدي نيست، اما ارايه آنها با وجود دانشآموختگان غربي سخت است و اين امر نيازمند زمان است.
ابوالقاسمي در پاسخ به اين سوال كه چگونه ميتوان سرفصلهاي علوم انساني را متحول ساخت، گفت: حوزههاي علميه بايد متحول شوند و دروس خارج فقه به صورت گسترده تدريس شود. براي ظهور رهيافتهاي الهي در مباحث علوم انساني نيازمند مجتهد هستيم نه تدريس طلبهها. زيرساختها از حوزهها ايجاد ميشود و رشتههاي دانشگاهي و حوزوي نيازمند تقويت است.
وي با بيان اينكه برخي از كتابهاي مبنايي ايران نظير تاريخ حديث شيعه، فلسفه ارسطو و مشاء قابل عرضه به جهانيان است، افزود: ناشران اكنون با وجود امكانات محدود به ترجمه آثار مهم و برجسته ايراني براي جهانيان ميپردازند.
نظر شما