چهارشنبه ۱۶ دی ۱۳۸۸ - ۱۴:۲۷
شعر امروز را براساس کلمه و واژه می‌فروشند

علیرضا روشن، شاعر و روزنامه‌نگار، شعر امروز را با بحران استقبال نکردن ناشران از انتشار شعر و نداشتن مخاطب مواجه می‌‌داند؛ و علت آن را انتشار کتاب‌های شعر ترجمه بسیار در بازار نشر و نبود کارشناس حرفه‌ای برای چاپ مجموعه شعر در موسسات انتشاراتی ارزیابی می‌کند.

روشن در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) با بیان این مطلب افزود: در کشوری که پیشینه ادبی استواری به دلیل وجود شعر و شاعرانش وجود دارد و همواره با شعر رشد کرده نباید به مقوله شعر تنها از منظر سودآوری مالی نگاه کرد.

وی در ادامه به برخورد بسیاری از شاعران با مجموعه شعرها اشاره و تصریح کرد: این‌که شعر در حال حاضر فروش ندارد، نباید دلیلی برای به چاپ نرساندن کتاب یک شاعر باشد. حتی دیده می‌شود برخی از ناشران برای شعر بر اساس تعداد کلمات آن نرخ تعیین می‌کنند.

روشن با تاکید بر تلاش نیما برای ایجاد آزادی و سادگی در شعر اظهار داشت: برخی از ناشران تنها شعرهایی را که در قالب‌های کلاسیک سروده شده‌اند شعر می‌دانند و به دنبال واژه‌های شمع، گل و پروانه هستند تا نرخ شعر را تعیین کنند.

وی با یادآوری این موضوع که مفهوم شعر تنها آه کشیدن نیست به جمله‌ای از سید‌ضیاء قاسمی شاعر و نویسنده افغانی اشاره کرد و گفت: قاسمی معتقد است شاعران و نویسندگان افغانی حرف‌های بسیاری برای گفتن دارند؛ اما کلمه نه -- و برعکس، شاعران و نویسندگان ایرانی حرفی برای گفتن ندارند در حالی‌که کلمه‌های بسیاری دراختیار دارند. این امر تفاوت شاعران و نویسندگان ایرانی و افغانی است.

روشن افزود: این اتفاق محصول عوامل بسیاری است. قبول دارم در این روزگار شاعران بسیاری بی‌اعتبار شعر می‌گویند. اما نباید فراموش کرد که در حال حاضر هیچ اعتباری برای شعر و داستان قائل نمی‌شویم. بسیاری از داستان‌ها و مجموعه شعرها بر اساس معیارهای غیرکارشناسانه از سوی یک ناشر رد می‌شوند و به دست چاپ سپرده نمی‌شوند.

این شاعر از شاعران به عنوان شکارچی خوب لحظه‌ها یاد و تصریح کرد: احساس می‌کنم اگر سعدی، حافظ و مولانا نیز در این دوران زنده بودند برای چاپ شعرهایشان با همین مشکلات مواجه می‌شدند و حق‌التحریر درخوری برای سروده‌هایشان دریافت نمی‌کردند.

وی در پاسخ به این پرسش که علت این امر چیست اظهار داشت: این روزها در بازار نشر، شعر ترجمه زیاد شده و این نوع شعر با اقبال زیادی روبروست؛ چراکه بر اساس عنوان ترجمه مخاطب قبول می‌کند که برای تهیه آن پول بپردازد. این در حالی است‌که همین مخاطب حاضر نمی‌شود برای شعر ایرانی امروز پولی بپردازد.

این روزنامه‌نگار افزود: حتی اگر می‌خواهیم شعر ترجمه را در اختیار مخاطب قرار دهیم باید همانند مترجمان و شاعران پیشین که این نوع شعرها را اصولی و صحیح ترجمه می‌کردند، ترجمه کنیم. علت انتخاب یک شعر برای ترجمه، شرح آن قطعه شعر و ویژگی‌های آن شعر باید برای مخاطب شعر روشن شود.

وی با تاکید بر این امر که ماه شعر ایران به سوی تاریکی می‌رود تشریح کرد: تا زمانی که برای ادبیات ارزشی قائل نباشیم، شاهد اتفاقات بدتری در زمینه شعر و ادبیات ایرانی خواهیم بود. باید شعر و ادبیات امروز در واحدهای درسی مدارس گنجانده و معرفی شوند؛ چراکه بخشی از تاریخ ادبیات ما هستند.

وی در پایان از یک مجموعه شعر که آماده انتشار دارد خبر داد و گفت: شعر‌های این مجموعه در قالب نو سروده شده‌اند و خود مجموعه حجمی حدود ۱۲۰ صفحه را در بر می‌گیرد. در این سروده‌ها به موضوعاتی که انسان امروز و اجتماع او را در بر می‌گیرد پرداخته‌ام.

علیرضا روشن متولد ۲۱ اسفند ۱۳۵۵ در تهران و فارغ‌التحصیل کارشناسی رشته ادبيات نمايشي است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط