مائده طهماسبی، مترجم و کارگردان تئاتر از انتشار ترجمهاش از نمایشنامه «خدای کشتار» اثر یاسمینا رضا، نمایشنامهنویس فرانسوی خبر داد. او همچنین در تلاش است این نمایشنامه را سال آینده روی صحنه تئاتر کارگردانی کند./
طهماسبی ادامه داد: این نمایشنامه ابتدا با داستان درگیری چند نوجوان از دو خانواده مختلف آغاز میشود. پدران و مادران این نوجوانان تصمیم میگیرند در یک مهمانی کوچک، با رفتاری متواضعانه و متمدنانه مشکل نوجوانانشان را حل کنند. اما این مهمانی که در ابتدا ظاهرا بسیار آرام و منطقی شروع شده به جنجال بین والدین میانجامد. نویسنده نشان میدهد انسانهایی که رفتاری متمدنانه دارند، چگونه میتوانند به موجوداتی بیمنطق با رفتاری بدوی تبدیل شوند.
ترجمه طهماسبی از این نمایشنامه، هماکنون آخرین مراحل چاپ را سپری میکند و به زودی از سوی نشر «قطره» روانه بازار کتاب ایران میشود.
این مترجم درباره سبک و سیاق رضا (نویسنده این اثر) توضیح داد: یاسمینا رضا در این اثر چون سایر نمایشنامههایش، با زبانی بسیار ساده، مسائل پیچیده و پدیدههای روانی و اجتماعی را میکاود و به شکلی عریان در مقابل خواننده قرار میدهد. او چهره واقعی انسانها و پدیدهها را نشان میدهد و ویژگی اثر او، عرضه تصویری ساده و قابل فهم از پیچیدگیهای انسانی و اجتماعی است.
به گفته طهماسبی، ترجمه او از این اثر سال گذشته به پایان رسید. وی قصد داشت این نمایشنامه را کارگردانی کند؛ اما اجرای همین نمایشنامه توسط «علیرضا کوشکجلالی» باعث شد تصمیم خود را به تعویق بیاندازد. وی در این رابطه توضیح داد: وقتی دیدم آقای کوشکجلالی برای اجرای این نمایشنامه از آلمان به ایران آمدهاند، برای احترام به ایشان و با توجه به اینکه سفر به ایران و اجرای تئاتر برایشان به خاطر مشغله، به راحتی میسر نیست، تصمیم گرفتم اجرای «خدای کشتار» را به تعویق بیاندازم. اما حتی بازیگران خود را انتخاب کردهام، مرکز هنرهای نمایشی هم اجازه اجرای این نمایش را صادر کرده و تلاشم بر این است که «خدای کشتار» را سال آینده روی صحنه تئاتر به نمایش بگذارم.
یاسمینا رضا (زاده ۱ مه ۱۹۵۹ در پاریس) نمایشنامهنویس، بازیگر، رماننویس و فیلمنامهنویس فرانسوی است. او از پدری ایرانی و مادری اهل مجارستان متولد شده است. او در مدرسه «سنت کلود»، دانشگاه «نانتر» و «اکول ژاک لوکوک» تحصیل کرده است.
این نمایشنامهنویس،نخستين نمایشنامه خود را در سال ۱۹۸۷، با نام «گفتگوهای پس از خاکسپاری» نوشت که با موفقیتی چشمگیر مواجه شد و جایزه مولیر را برای نویسندهاش به ارمغان آورد. او سپس رمان «مسخ» اثر فرانتس کافکا را برای اجرای توسط رومن پولانسکی ترجمه کرد و برای بار دوم جایزه مولیر را ربود.
رضا در سال ۱۹۹۴ با انتشار نمایشنامه «هنر» به اوج شهرت رسید و در سال 1998 جايزه «تونی» را به دست آورد.
دغدعه این نویسنده در آثارش، روابط انسانی است که همواره با تنشهای دراماتیک همراهند. کاراکترهای اکثر آثار رضا نگران خودشانند.
بسياري، وی را یکی از موفقترین نمایشنامهنویسان دهه پایانی قرن بیستم فرانسه میدانند.
نمایشنامه «خدای کشتار» از آخرین آثار این نویسنده است که نسخه اصلی آن در سال ۲۰۰۷ میلادی به چاپ رسیده.
از رضا تاکنون آثاری چون: «حرمان»، «اندوهی ژرف»، «هنر»، «بازیگاه تو، گرداب من» و «سه روایت از زندگی» به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شدهاند.
مائده طهماسبی مترجم، کارگردان و بازیگر ۵۱ ساله، علاوه بر کارگردانی نمایشهایی چون «خانواده تت» و «گزارش به آکادمی»، بازیگری در چند تئاتر و فیلم سینمایی چون تئاترهای «پنجرهها» و «کرگدن» و فیلمهای «ماهیها عاشق میشوند»، «پارکوی»، «مارمولک» و «سنتوری» و نیز ترجمه نمایشنامه «پارسیفال» را به همراهی علی عبداللهی در کارنامه خود دارد.
نظر شما