یکشنبه ۶ بهمن ۱۳۸۷ - ۱۱:۰۷
ترجمه دقيق، گام نخست شکوفايي علمي و فرهنگي است

مدير انتشارات كازرونيه گفت: همه تمدن‌ها گام نخست تحول علمي و فرهنگي را با ترجمه آغاز کرده‌اند، گردآوري اطلاعات و آگاهي‌هاي موجود در زمينه‌هاي علمي و فرهنگي، پله نخستي است که بدون گذر از آن بالا رفتن غيرممکن است.\

مدير انتشارات كازرونيه با بيان اين مطلب در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: «چگونه مي‌شود ما در زمينه‌اي علمي يا فرهنگي به شکوفايي برسيم بدون آنکه دستاوردهاي بشري را به حساب بياوريم.»

«عماد‌الدين شيخ‌الحكمايي» افزود:‌ «مراكز ايران‌شناسي بسياري در خارج از كشور فعال هستند و كتاب‌هايي را در زمينه تاريخ و فرهنگ ايران به رشته تحرير درمي‌آورند. لازم است تا اين دست پژوهش‌ها را در قالب کتاب يا مقاله شناسايي كنيم.»

مولف «اسناد معماري ايران» با اشاره به انتشار ترجمه كتاب‌ها در داخل كشور گفت: «اگر ترجمه كتاب‌هايي را كه در زمينه تاريخ و فرهنگ ايران است در دسترس پژوهشگران و محققان قرار دهيم، بديهي است اين کار مي‌تواند ديد وسيع‌تري به محققان و غناي بيشتري به پژوهش‌هاي داخلي بدهد.»

مصحح كتاب «مفتاح‌الهدايه و مصباح‌العنايه» اثر «محمودبن عثمان» خاطرنشان كرد: «اين يک نياز جدي است اما اکنون آخرين آثار منتشر شده درباره ايران را بايد در کجا جست‌وجو کرد؟ به گمانم هنوز متولي مشخصي براي اين امر نداريم.»

اين مصحح و پژوهشگر خاطرنشان كرد: «در عين حال بايد دريابيم كه بسياري از آثار ترجمه شده لزوما بهترين آثار نيستند و نتيجه کار نيز لزوماً ترجمه‌اي تخصصي به‌شمار نمي‌آيد.»

نويسنده «كازرونيه» (مجموعه مقالات كازرون‌شناسي) به آسيب‌شناسي ترجمه كتاب‌هاي تاريخي اشاره كرد و گفت: «بهتر است مترجمان به صورت تخصصي به ترجمه كتاب‌ها بپردازند. كسي كه در فلسفه تخصص دارد نمي‌تواند يك كتاب معماري يا مردم‌شناسي را ترجمه كند. بنابراين مترجم كتاب‌هاي هر حوزه بايد در موضوع ترجمه حرفه‌اي عمل كند.»

مولف «فهرست اسناد بقعه شيخ صفي‌الدين اردبيلي» با اشاره به ويژگي‌هاي يك مترجم با سابقه افزود: «مترجم متخصص بايد به دو زبان اصلي و ترجمه مسلط باشد و همچنين بايد موضوع كتاب را بشناسد و در اين زمينه كتاب‌ها و منابع بسياري را مطالعه و جست‌وجو كند تا بتواند با آن متن ارتباط برقرار كند.»

اين ناشر تخصصي كتاب‌هاي فارس‌پژوهي يادآور شد: «همچنين نقد و بررسي كتاب‌هاي ترجمه نيز مي‌تواند بسيار اثربخش باشد. بنابراين نقد در اين زمينه مي‌تواند مترجم را به سمت ترجمه خوب و روان سوق دهد.»

وي همچنين به حمايت سازمان‌ها و مراكز دولتي و خصوصي در ترجمه كتاب‌ها اشاره كرد و افزود: «ترجمه كتاب‌هاي تخصصي به دليل مخاطب کم و هزينه بسيار نياز به حمايت دارد و اگر اين مسأله توسط سازمان‌ها و مراكز دولتي و خصوصي حمايت شود، مترجمان تشويق مي‌شوند و كار شايسته و درخوري ارايه خواهند داد.»

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط