آسيب‌شناسي ترجمه كتاب‌هاي تاريخي/5

تاريخ كمبريج منبعي معتبر براي تاريخ ‌پژوهان

تاريخ كمبريج منبع مهم و معتبري براي تاريخ‌پژوهان و محققان تاريخ ايران باستان و تاريخ دوره اسلامي است و تنها بيانگر حوادث تاريخي به‌شمار نمي‌آيد. بخش‌هاي عمده اين كتاب مرجع به زبان فارسي ترجمه شده است._
تاريخ كمبريج منبعي معتبر براي تاريخ ‌پژوهان
ويراستار باسابقه نشر ثالث با بيان اين مطلب به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: «آرتور جان آربري» سر ويراستار و استاد زبان عربي دانشگاه کمبريج درباره مجموعه «تاريخ كمبريج» اعتقاد دارد كه در اين مجموعه سعي شده تنها حوادث تاريخي بيان نشود بلکه پژوهشي درباره فرهنگي که در منطقه ايران شکوفا شده و سهم اين فرهنگ در تمدن جهاني نيز بيان شود.»

«فريد مرادي» خاطرنشان كرد: «در اين مجموعه افزون بر تاريخ، سهم عناصر مذهبي، فلسفي، سياسي، اقتصادي، علمي و هنري در تمدن ايران نيز با تأکيد بر عوامل جغرافيايي و بوم‌شناختي که در شکل‌گيري اين تمدن سهم داشته‌اند، توصيف شده است.»

وي افزود: «تاريخ ادواري ايران به ويژه تاريخ ايران باستان توسط «كريستوفر» و «پير برايان» نيز به رشته تحرير درآمده و از منابع مهمي به‌شمار مي‌آيد و تغييرات و نگرش‌هاي نو و جديدي را مطرح مي‌كند، اين كتاب‌ها بر اساس يافته‌هاي باستان‌شناسي جديد ارايه شده است.»

اين ويراستار يادآور شد: «ناشران بايد دقت و تمركز بيشتري در انتشار متن‌هاي ترجمه داشته باشند و كتاب‌ها را با دقت و ظرافت بيشتري منتشر كنند. زيرا كتابي كه به بازار نشر مي‌آيد مورد استفاده مخاطب قرار مي‌گيرد و آن را به اشتباه مي‌اندازد.»

وي به مترجمان كتاب‌هاي تاريخي اشاره كرد و افزود: «مترجم كتاب‌هاي خارجي نيز بايد به دو زبان مبدأ و مقصد احاطه داشته باشد و اين نخستين مسأله براي ترجمه كتاب‌ها به‌شمار مي‌آيد.»

مرادي خاطرنشان كرد: «همچنين كتابي كه براي ترجمه انتخاب مي‌شود در واقع دربردارنده نيازهاي پژوهشگران و دانشجويان است و بايد بتواند خلاءهايي را در زمينه‌هاي مختلف پر كند.»

وي افزود: «متن انتخاب شده براي ترجمه بايد معتبر باشد و متناسب با نيازهاي جامعه انتخاب شود زيرا بعضي از كتاب‌هاي تاريخي كه ترجمه مي‌شود با نيازهاي دانشجويان و پژوهشگران هماهنگي ندارد.»

اين پژوهشگر و محقق به نمونه‌اي در اين زمينه اشاره كرد و گفت: «به عنوان نمونه «جنبش دانشجويي 1998 فرانسه» نمي‌تواند مسأله‌اي مهم براي تاريخ‌پژوهان ايراني باشد ولي كتاب‌هاي ديگري كه بازگشاي مسائل تاريخي ايران هستند مي‌تواند بسيار مفيد واقع شود.» 
 
تاريخ كمبريج در هشت جلد به فارسي ترجمه شده است. جلد نخست شامل سرزمين ايران، جغرافياي طبيعي و اقتصادي، انسان‌شناسي و جمعيت‌شناسي است. اين کتاب را «مرتضي ثاقب‌فر» ترجمه کرده و انتشارات جامي آن را به چاپ رسانده است.

جلد دوم به پيش از تاريخ، دوره‌هاي باستان‌شناختي، ايران در ارتباط با جهان باستان و هخامنشيان اختصاص دارد كه با ترجمه «مرتضي ثاقب‌فر» ارايه شده است.

جلد سوم شامل دوره‌هاي سلوکيان، پارتيان و ساسانيان است كه ترجمه اين جلد را «حسن انوشه» بر عهده داشته و انتشارات اميرکبير آن‌ را به چاپ رسانده است.

جلد چهارم، به ورود اعراب تا سلجوقيان مي پردازد.مترجم اين كتاب نيز «حسن انوشه» و در انتشارات اميرکبير منتشر شده است. در اين جلد مقالاتي از دکتر «زرين‌کوب»، شهيد «مطهري» و «سيد حسن نصر» به چشم مي‌خورد.

جلد پنجم نيز به دوره‌هاي سلجوقي و مغول اختصاص دارد و با ترجمه حسن انوشه، توسط انتشارات اميرکبير به چاپ رسيده است.

جلد ششم دوره‌هاي تيموري و صفوي را دربردارد و «يعقوب آژند» آن‌را ترجمه کرده و توسط انتشارات جامي منتشر شده است.

جلد هفتم نيز از سده هجدهم ميلادي شامل دوره‌هاي افشاريه، زنديه، قاجاريه و دوره پهلوي است. اين دوره‌هاي تاريخ ايران را نيز «مرتضي ثاقب‌فر» ترجمه کرده و توسط انتشارات جامي منتشر شده است.

جلد هشتم نيز شامل کتابنامه و نمايه است.

کد مطلب : ۳۲۳۶۹
http://www.ibna.ir/vdcco1q1.2bqie8laa2.html
گزارشگر : اناهید خزیر
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما

feedback
Iran, Islamic Republic of
ف.محمدی
جلد ششم رو چه نویسندگان خارجی نوشتن؟؟