به اعتقاد نادر مهرگان، مدرس دانشگاه،برخي نويسندگان از كتابهاي تاريخي خارجي استقبال ميكنند؛ زيرا بسياري از كتابيهاي داخلي از نظر محتوا در سطح پاييني قرار گرفته اندو بيشتر جنبه كتابسازي دارند.
وي افزود: عدهاي از نويسندگان به ترجمه كتاب روي آوردهاند؛ چرا كه در مقايسه با تاليف، وقت كمتري صرف اين كار ميشود و ديگر نياز نيست كه به دنبال نمودار، عكس و ديگر مسائل بروند و تنها به ترجمه كتاب بسنده ميكنند.
اين محقق و مترجم خاطرنشان كرد: كيفيت انتشار كتاب در برخي كشورها بسيار بالاست و انگيزه نويسندگان آنها را براي نگارش كتاب دوچندان ميكند. نويسندگان خارجي واقعا براي كتابشان وقت ميگذارند و تنها از راه قلم زدن امرار معاش ميكنند؛ اما متاسفانه برخي نويسندگان در ايران به دليل انگيزه ناكافي و درآمد كم، بيشتر به كتابسازي روي آوردهاند و به گردآوري كتابي كه جنبه تحقيقاتي و پژوهشي داشته باشد، نميپردازند. به همين دليل،برخي كتابهاي داخلي محتواي پاييني پيدا كرده و نويسندگان به ترجمه كتابهاي خارجي رو آورده اند .
وي افزود: همچنين، بيشتر پژوهشگران تمايل دارند كتابهاي ترجمه شده را مطالعه كنند و به همين دليل، گرايش به كتابهاي داخلي و ايراني كم ميشود.
اين استاد دانشگاه تصريح كرد: اگر تأليف كتاب در ايران بر اساس پژوهشهاي تحقيقاتي صورت گيرد و تنها به كتابسازي موكول نشود ميتوان منابع جامع و كاملي در داخل كشور گردآوري كرد.
نظر شما