موسی بیدج، مترجم زبان عربی که برخی از آثار محمود درویش، شاعر مبارز فلسطینی را به فارسی ترجمه کرده، این شاعر را آغازی دوباره برای شعر عرب و برای شعر مقاومت جهان دانست و گفت: درویش بستر شعر مقاومت را گسترش داده است.\
به باور بیدج، نام درویش در هرکجای دنیا یادآور مقاومت، مظلومیت و آرمان مردم فلسطین است و این نام نه فقط شعر، که دغدغه فلسطین را جلوهگر میکند.
مترجم «گنجشکان در الجلیل میمیرند» درباره جایگاه درویش در شعر امروز عرب یادآور شد: در شعر امروز عرب، از چند نفر میتوان به عنوان طلیعهدار شعر نو نام برد. درویش یک فاصله ۲۰ ساله با این افراد دارد؛ از این رو میتوان او را آغاز دوبارهای برای شعر نوی عرب و شعر مقاومت جهان دانست.
بیدج در پایان تاکید کرد: آرمان مردم فلسطین باعث میشد شعر درویش در اوج باشد، اما حتی بدون توجه به عناصر پایداری و تعهدی که در شعر درویش موج میزند؛ نقد ارزشهای ادبی شعر او باز هم نشان میدهد این سرودهها، اشعاری هستند تحسین برانگیز.
محمود درویش روز گذشته در سن ۶۷ سالگی در اثر ايست قلبي درگذشت.
نظر شما