دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۱:۴۸
«مربای شیرین» انگلیسی شهریور امسال به بازار می‌آید/ نمود مشکلات اجتماعی زیر پوست طنز

افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه از انتشار ترجمه انگلیسی کتاب «مربای شیرین» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی در شهریور ماه امسال خبر داد و گفت: فضای مدرن، ملموس و باورپذیری که در این اثر وجود دارد با سلیقه و خلق و خوی مخاطبان امروزی بسیار نزدیک است و می‌تواند برای همه افراد اعم از نوجوان، جوان و بزرگسال جذاب و خواندنی باشد.

مدیر انتشارات شمع و مه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) اظهار کرد: ترجمه انگلیسی کتاب «مربای شیرین» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی با ترجمه «کارولین کراسکری» مترجم و ایران شناس آمریکایی در شهریور امسال (1394) منتشر می‌شود. این ترجمه پس از انتشار در داخل و خارج از کشور و همچنین در سایت‌های «آمازون» و «بارنز اند نوبل» قابل دسترسی است.
 
افشین شحنه‌تبار توضیح داد: این کتاب قرار بود در بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی شود، اما باوجود اینکه ترجمه آن آماده بود، به دلیل انجام تغییراتی در تصاویر کتاب این امر میسر نشد.
 
وی ادامه داد: «مربای شیرین» بر خلاف کتاب «خمره» که هر دو از آثار مرادی کرمانی هستند، دارای فضایی کاملا مدرن است، بنابراین برای اینکه فضای داستان بیشتر به فضای شرقی و ایرانی نزدیک شود 24 فِرِم به تصاویر داخل کتاب اضافه کردیم و تصویر روی جلد آن را نیز تغییر دادیم. طراحی جلد این کتاب توسط پژمان رحیمی زاده و همچنین تصاویر داخلی آن توسط نگین احتسابیان قلم زده شده است.
 
شحنه‌تبار در ادامه به مترجم این کتاب اشاره کرد و گفت: برای ترجمه کتاب، از مترجمی که بومی انگلستان و مسلط به زبان و فرهنگ ایران و انگلیس است، استفاده کردیم تا بتواند به خوبی مفاهیم نهفته در متن کتاب را به مخاطب انگلیسی زبان منتقل کند. به عنوان مثال این مترجم در ترجمه نام کتاب به زبان انگلیسی به گونه‌ای عمل کرده که همزمان دو مفهوم مختلف «مربای شیرین» و «باز شدن گره کور» را به ذهن مخاطب منتقل کند.  
 
وی با بیان اینکه «مربای شیرین»‌ کتابی برای همه گروه‌های سنی است، گفت: این کتاب‌ به دلیل فضای مدرنش به سلیقه و خلق و خوی مخاطبان امروزی مخصوصا نوجوانان و جوانان نزدیک است. مرادی کرمانی در این کتاب موضوعی اجتماعی را در قالب طنز بیان می‌کند، ماجرای این کتاب در عین حالی که بسیار ملموس و باورپذیر است، چند بُعدی است و مخاطب به راحتی می‌تواند با قدری نرمش، آن را به مسائل و مشکلات مختلفی که در زندگی روزمره با آنها روبه‌رو است، ربط دهد و می‌تواند برای همه افراد اعم از نوجوان، جوان و بزرگسال جذاب و خواندنی باشد.
 
وی درباره متن کتاب توضیح داد: مرادی کرمانی در این کتاب داستان پسر بچه‌ای به نام جلال را روایت می‌کند که برای بازکردن درب شیشه مربایی دچار مشکل می‌شود،‌ او برای این کار از مادر، همسایه، دوستان و.... کمک می‌گیرد، اما هیچ کس قادر به باز کردن در شیشه نمی‌شود. جلال به سراغ بقال محل می‌رود و در آنجا متوجه می‌شوند، در شیشه هیچ یک از مرباهای کارخانه باز نمی‌شود. در واقع نویسنده با این داستان، طعنه‌ای به مشکلات مختلف اجتماعی می‌زند و نشان می‌دهد که چگونه یک موضوع بسیار ساده و پیش پا افتاده، کشدار شده و به یک مساله بزرگ تبدیل می‌شود.



شحنه تبار اضافه کرد: این کتاب پیش از این به زبان‌های دیگری مانند فرانسوی و ترکی نیز ترجمه و با استقبال بسیار مخاطبان مواجه شد. همچنین‌ کتابخانه بین‌المللی مونیخ آلمان نیز این کتاب را به عنوان اثر برگزیده سال 1999 انتخاب کرد.
 
مدیر انتشارات «شمع و مه» در ادامه به سایر فعالیت‌های این انتشارات بین المللی اشاره کرد و گفت: علاوه بر این در حال حاضر نیز مشغول ترجمه کتاب «شما که غریبه نیستید» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی به زبان‌های انگلیسی و فرانسه هستیم که به زودی منتشر می‌شود.
 
شحنه تبار یادآوری کرد: پیش از این نیز یکی دیگر از آثار مرادی کرمانی با عنوان «خمره»‌ را به زبان سوئدی ترجمه و در نمایشگاه کتاب فرانکفورت عرضه کردیم. این کتاب با ترجمه‌های متعدد در کشورهای مختلف جهان با استقبال مخاطبان مواجه شده است. اخیراً‌ نیز با همکاری بنیاد سعدی چاپ دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را برای فارسی‌آموزان سراسر جهان منتشر کرده‌ایم.
 
هوشنگ مرادي كرماني در سال 1323 در روستاي سيوچ از توابع بخش شهداد كرمان متولد شد. وی فعاليت‌های هنری خود را از سال 1340 با راديو كرمان آغاز كرد. مرادی كرماني علاوه بر داستان به فیملنامه نویسی و نمایشنامه نویسی نیز پرداخته است. برخی از آثار وی مانند داستان «سماور» از مجموعه «داستان‌هاي مجيد» به انگليسي و داستان «آن خمره» به زبان‌های آلبانيايی، آلمانی، هلندی، اسپانیایی، فرانسوی  و انگلیسی و کتاب‌های «ماه شب چهارده»، «مربای شیرین» و دوازده قصه از قصه‌های مجید به زبان ترکی ترجمه شده است.

آثار ترجمه شده مرادی کرمانی جوايزی را از موسسات فرهنگی و هنری خارج از كشور به دست آورده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها