شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱:۲۴
«مسخ و درباره مسخ» با ترجمه فرزانه طاهری به چاپ نهم می‌رسد

نهمین چاپ کتاب «مسخ و درباره مسخ» با ترجمه فرزانه طاهری از سوی نشر نیلوفر منتشر می‌شود. «مسخ» رمانی از کافکاست و «درباره مسخ» نیز نقد و تحلیل ولادیمیر نابوکوف، رمان‌نویس و منتقد مشهور روسی را شامل می‌شود.

طاهری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: ترجمه من از «مسخ» فرانتس کافکا به همراه مقاله‌ای از ولادیمیر ناباکوف درباره مسخ، تاکنون هشت نوبت از سوی نشر نیلوفر منتشر شده است.

وی افزود: چاپ نهم این کتاب نیز به زودی از سوی ناشر آن در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. «مسخ» یکی از مشهورترین رمان‌های فرانتس کافکاست و تحلیل نابوکوف از آن نیز بسیار عالی است و می‌تواند مورد استفاده علاقه‌مندان به نقد ادبی قرار بگیرد.
 
رمان «مسخ» فرانتس کافکا یکی از رمان‌های شاخص دنیاست که جزو رمان‌های «موقعیت» به شمار می‌رود. شخصیت نخست این رمان به نام «سامسا» که کارمند اداره‌ای است، وقتی صبح از خواب بیدار می‌شود در رختخواب خود به سختی می‌تواند از جای برخیزد یا جابه‌جا شود. او به حشره‌ای تبدیل شده و برای بقای خود ناچار می‌شود با پدر و مادر خود درگیر شود.
 
این رمان پیش از این با ترجمه‌های دیگری از جمله صادق هدایت و علی اصغر حداد ترجمه شده است.
 
تاکنون آثاری مانند «استعاره» نوشته ترنس هاوکس، «اکسپرسیونیسم» اثر آى. اس. فرنس، «ژانر» نوشته هدر دوبرو، «خانم دلوی» اثر ویرجینیا ولف، «نظریه ادبی» نوشته جاناتان کالر و «مبانی نقد ادبی» از ویلفر گرین با ترجمه طاهری منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها