پنجشنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۴:۲۳
نوشته‌های هایدگر در ادبیات و هنر به چاپ پنجم رسید

پنجمین چاپ کتاب «مفهوم زمان و چند اثر دیگر» شامل نوشته‌های هایدگر در هنر و ادبیات و چند شعر این فیلسوف، با ترجمه علی عبداللهی منتشر شد. رساله «مفهوم زمان»، «باریکه راه مزرعه»، «درباره ایگور استراوینسکی» و مجموعه شعرهای «ایماها و دازاین‌ها» از جمله آثار منتشر شده در این کتاب است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یکی از نخستین فعالیت‌های نشر مرکز در فروردین 1394، انتشار پنجمین چاپ «مفهوم زمان و چند اثر دیگر» اثر مارتین هایدگر، فیلسوف تاثیرگذار آلمانی در قرن بیستم، با ترجمه علی عبداللهی است.

کتاب سه بخش کلی دارد: «باریکه راه مزرعه»، «مفهوم زمان» و «ایماها و دازاین‌ها: گزینه شعرها». بخش نخست شامل چهار متن است؛ «باریکه راه مزرعه»، «درباره باریکه راه مزرعه»، «دو دیدار با اورتگا یی گاست» و «درباره ایگور استراوینسکی».

«باریکه راه مزرعه» داستان‌واره‌ای از هایدگر است که در آن یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های فلسفی هایدگر یعنی مفهوم «زمان» مطرح شده است. به‌عبارتی هایدگر واکنش خود درباره این مفهوم را در این داستان‌واره آشکار کرده است. همچنین رساله «مفهوم زمان» موضوع يكی از سخنرانی‌های آکادمیک هايدگر در سال 1924 بود که در دانشگاه ماربورگ ایراد شد. این سخنرانی بعدها توسط خود هایدگر به صورت کتاب تدوین و منتشر شد.

خوزه اورتگا یی گاست (درگذشته در سال 1955) به همراه میگل د اونامونو، معروف‌ترین و اثرگذارترین فیلسوفان قرن بیستم اسپانیا هستند. «پدیدارشناسی و هنر» و «درباره دون کیشوت» از جمله آثار مهم اورتگا یی گاست است. ایگور استراوینسکی نیز یکی از مشهورترین آهنگسازان روسی در قرن بیستم است. هایدگر در این نوشته از سمفونی «مزامير» استراوينسكی با شیفتگی بسیار یاد می‌کند.

عناوین برخی از اشعار منتشر شده در «گزینه شعرها» نیز به این شرح است: «برآنیم انتظار کشیم»، «دانایی»، «جهش»، «زمین»، «قانون جدل»، «داــ زاین»، «شب»، «هستن و اندیشیدن»، «اندیشیده‌ها»، «مصاحبان»، «زبان»، و «درباره ایماها». مترجم همچنین در انتهای کتاب واژگان تخصصی و فلسفی درج شده در متن را تعریف و شرح کرده است.

عبداللهی در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «سال‌هاست با آثار و اندیشه‌های هایدگر دمخوریم. گاهی اثری هرچند کوتاه از او را در جایی خوانده‌ایم، نقدی، نظری و... اما بیشتر اینها تصویری مبهم از هایدگر را در ذهن‌مان ایجاد کرده‌اند. خیلی وقت‌ها هم از هایدگر بدمان آمده و او را پس زده‌ایم. به هر حال شاد می‌شوم اگر دست‌کم مورد اخیر در این دفتر کوچک برای خواننده پیش نیاید. چون ابهام بخش مهمی از اندیشه فیلسوفی چون هایدگر است... هایدگر دشوار است حتی دشوارتر از نیچه، برای همین برگردان آثار او همواره جدل برانگیز است و پر از اما و اگر.»

نخستین این کتاب در سال 1383 با شمارگان هزار و 800 نسخه و بهای هزار و 200 تومان منتشر شده بود. همچنین چاپ قبلی (چهارم) این ترجمه نیز با شمارگان هزار و 800 نسخه و بهای دو هزار و 500 تومان، در سال 1389 روانه کتابفروشی‌ها شد.

نشر مرکز پنجمین چاپ کتاب «مفهوم زمان و چند اثر دیگر» نوشته مارتین هایدگر و ترجمه علی عبداللهی را با شمارگان 800 نسخه، 114 صفحه و بهای هفت هزار و 900 تومان روانه کتابفروشی‌ها کرده است.

برای مطالعه فایل pdf نخستین صفحات این کتاب اینجا را کلیک کنید.

درباره مترجم
علی عبداللهی (متولد 1347) یکی از مترجمان تخصصی متون آلمانی است. از جمله ترجمه‌های منتشر شده او می‌توان به این موارد اشاره کرد: «هرگز، مگو هرگز!: عاشقانه‌ها، ترانه‌ها، بازسرايی‌ها و شعرهای كوتاه» برتولت برشت، «عاشقانه‌های هرمان هسه»، «قصه‌هایی برای تاریکی» راینر ماریا ریلکه، «نقطه سر خط: گزيده داستان‌های كوتاه آلمانی و اروپايی»، «درختان ممنوع: عاشقانه‌ها، ترانه‌ها و شعرهای سياسی، اجتماعی» هاینریش هاینه، « ترک برلين كنيم و يار و ديار: روايت‌هايی از هاينه»، «ترک برلين كنيم و يار و ديار: روايت‌هايی از هاينه» مارگارته دراخن‌برگ و برخی از آثار فریدریش ویلهلم نیچه با عناوین «اکنون میان دو هیچ»، «لطفا كتاب‌هايم را نخوان: نامه‌های نيچه به مادرش» و «آواره و سایه‌اش».

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها