پرویز شهدی ترجمه کتاب «دژ» از آنتوان دوسنت اگزوپری را به پایان رسانده و این روزها بازخوانی این کتاب را انجام میدهد. «دژ» یادداشتهایی از این نویسنده فرانسوی است که در آن به شکل نمادین به معناهای عمیق زندگی پرداخته است.
این مترجم افزود: براي ویرایش کتاب هم زمان زيادي را صرف كردم. اگزوپری در این کتاب كه حدود چهارصد صفحه است و انتشارات مجيد آن را منتشر ميكند به شکل نمادین به باطن معناهای عمیق زندگی پرداخته است.
مترجم رمان جنایی «پاککنها» اثر آلن ربگرییه ادامه داد: به تازگی کتاب «سقوط برلین» نوشته آنتونی بیور با ترجمه من از سوی انتشارات نسل آفتاب منتشر شده است.
وی اضافه کرد: رمانهای چهارگانه ربگرییه نیز منتشر شدهاند، اما هنوز فرصت نکردهام به ناشرم سری بزنم و کتابها را ببینم. کتابهای «طرحی برای انقلاب در نیویورک» و «تعیین موقعیت شهر خیالی» بعد از «خاطرات مثلث طلایی» و «وعدهگاه» این نویسنده از سوی نشر افکار منتشر شدهاند و ترجمه این چهارگانه به پایان رسیده است.
«ویکنت دو نیم شده» و «شوالیه ناموجود» نوشته ایتالو کالوینو، «جن»، «سال گذشته در مارین باد» و «پاک کن ها» اثر آلن رب گری یه و «دیوانه بازی» کریستین بوبن، آثاریاند که شهدي آنها را به فارسی برگردانده است. وي از سال 1366 کار ترجمه را آغاز کرد و نخستین ترجمه او کتاب «ماجراهای شگفت انگیز» از ادگار آلن پو بود.
نظر شما