جمعه ۳ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۲
طاهری‌‌ مجد: بخش پهلوانی شاهنامه قابلیت بیشتری برای روایت در کتاب‌های بچه‌ها دارد

مریم طاهری‌ مجد، داستان‌نویس با تاکید بر ضرورت بازنویسی متون کهن برای کودکان و نوجوانان، گفت: داستان‌های شاهنامه شامل دو بخش پهلوانی و اساطیری است که ابتدا می‌توان بخش پهلوانی را که ساده‌تر است برای بچه‌ها روایت کرد.

مریم طاهری مجد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) با اشاره به لزوم بازنویسی متون کهن به زبان ساده و کودکانه برای بچه‌ها اظهار کرد: در ملاقات‌ها و گفت‌وگوهایی که با خانواده‌ها، مربیان و کسانی که به قصه گویی برای بچه‌ها علاقه دارند، داشتم، متوجه علاقه زیاد آنها به روایت داستان‌هایی از متون کهن مانند شاهنامه برای بچه‌ها شدم.

این نویسنده گفت: به این ترتیب به منظور ساده‌سازی متون کهن، اقدام به بازنویسی این متون کردم که حاصل آن کتاب هایی چون «اساطیر دلشده»، «زیر گنبد هفت رنگ»، «قصه‌های گنبد رنگی»، «آوارگی کوه و بیابان» و «آفاق و عشق» است.

وی افزود: در کتاب «اساطیر دلشده» تلاش کرده‌ام برخی داستان‌های عاشقانه شاهنامه را به زبان ساده و کودکانه بازنویسی کنم که با استقبال خانواده‌ها و افرادی که می‌خواهند برای بچه‌ها قصه بگویند قرار گرفت. آنها همیشه از من می‌پرسیدند چگونه از متون کهن برای بچه‌ها قصه بگوییم؟ بر این اساس تصمیم گرفتم در برنامه‌ای به روایت داستان‌های شاهنامه به زبان ساده برای بچه‌ها بپردازم.

طاهری‌ مجد با توضیح اینکه داستان‌های شاهنامه شامل دو بخش پهلوانی و اساطیری است و ابتدا باید بخش پهلوانی که ساده‌تر است برای بچه‌ها روایت شود گفت: به این ترتیب30 داستان جذاب و قابل توجه برای کودکان از بخش پهلوانی شاهنامه شامل آداب و رسوم قدیمی و معرفی پهلوانان را انتخاب کردم تا در مراکز پیش دبستانی و فرهنگسراها، به زبان ساده برای کودکان چهار تا 10 سال روایت کنم.

وی اظهار کرد: دوره اول این برنامه از تابستان سال گذشته با روایت داستان‌های انتخاب شده، در مراکز آموزشی پیش دبستانی شروع شد و الان دوره دوم این برنامه است که در فرهنگسراها به اجرا درمی‌آید. همچنین درخلال این کلاس‌ها برای مادران نیز کارگاه آموزشی آشنایی با متون کهن را برگزار می‌کنم. در این کارگاه‌ها کتاب‌هایی که متون کهن را به زبان ساده بازنویسی کرده‌اند به حاضران معرفی شده و به آن‌ها آموزش می‌دهم چگونه می‌توانند یک متن کهن را به یک قصه شبانه برای کودک تبدیل کنند.

طاهری‌ مجد با تاکید بر لزوم تناسب میان داستان‌های انتخابی و ذوق و سلیقه کودکان گفت: برای کودکان باید داستان‌هایی بیان شود که با سلیقه آن‌ها هماهنگ باشد و بچه‌ها را جذب کند. انتخاب روایت‌های سنگین یا موضوعاتی که برای کودکان جذاب نیست سبب ایجاد بی رغبتی ‌در کودک می‌شود.

وی با اشاره به حجم زیاد انیمیشن‌ها و محصولات فرهنگی وارداتی گفت: در این کلاس‌ها فقط متن داستان به زبان ساده روایت می‌شود و تصویر، انیمیشن یا وسیله کمک آموزشی دیگری نداریم اما همین روایت ساده داستان‌ها برای کودکان به دلیل جذابیتی که برای آنها دارد، سبب می‌شود که قدرت تخیل کودک تحریک شده و در ذهنش تصویرسازی کند و گاهی بین فضاهای موجود در داستان و محیط زندگی یا فیلم‌ها و عکس‌هایی که دیده‌ است تشابهاتی متصور شود.

طاهری‌ مجد افزود: البته روایت داستان‌ها نباید به همین برنامه محدود شود بلکه باید متناسب با رشد کودک گسترش یابد و مخاطب بعد از آشنایی با بخش پهلوانی به تدریج با بخش اساطیری نیز آشنا شده و به تدریج به خواندن متون کهن بپردازد.

وی تصریح کرد: بر اساس استقبال بسیار زیاد کودکان و خانواده‌ها از این برنامه، یادگیری شگفت‌انگیز کودکان‌ و بازخوردی که از این برنامه حاصل شد، تصمیم گرفتم این داستان‌‌ها را در کتابی گردآوری کنم تا سایر علاقه‌مندان هم بتوانند به این داستان‌ها دسترسی داشته باشند.

مریم طاهری‌مجد، نویسنده کودک و نوجوان در سال ۱۳۵۳ در تهران متولد شد. وی دانش آموخته کارشناسی زبان و ادبیات فارسی است و تا به‌حال داستان‌هایی بر اساس خمسه نظامی‌گنجوی و منظومه امیرخسرو دهلوی نوشته و منتشر کرده‌ است. از جمله آثار طاهری‌مجد می‌توان مجموعه داستان «آخشیگان»، مجموعه داستان «در چهارراه‌ها خبری نیست»، « قصه گنبدهای رنگین»، «زیر گنبد هفت رنگ»، « آوارگی کوه و بیابان»، « آفاق همه عشق» و داستان بلند «به افق تهران» اشاره کرد. برخی از داستان‌های وی به زبان‌های انگلیسی، ارمنی و اردو ترجمه  و در نشریات خارجی منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها