سه‌شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۸:۴۸
چرا تعداد کتب ترجمه در کشور بيشتر از تاليف است؟/دولت بايد از تاليف حمايت کتد

مهشید مجتهدزاده، نویسنده و مترجم کودک و نوجوان گفت: برگزاری نمایشگاه‌هایی مانند نمایشگاه کتاب تهران فرصت بسیار خوبی برای نویسندگان است زیرا در این مکان‌ها می‌توانند با تازه‌های نشر آشنا شده و سوژه‌های زیادی را برای نوشتن پیدا کنند.

مهشید مجتهدزاده در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) با بیان این‌که برگزاری نمایشگاه‌هایی مانند نمایشگاه کتاب تهران فرصت بسیار خوبی برای نویسندگان است، تصریح کرد: نویسندگان، شاعران و مترجمان در این مکان‌ها می‌توانند با تازه‌های نشر آشنا شده و سوژه‌های زیادی را برای نوشتن پیدا کنند. همچنین نویسندگان دیگر را ببینند و با آن‌ها به گفت‌وگو و تبادل نظر بپردازند. حضور برخی ناشران، نویسندگان و مترجمان خارجی در نمایشگاه هم زمینه مناسبی برای آشنایی با فرهنگ، ایده و ادبیات کودک در سایر کشورها را برای فعالان حوزه نشر فراهم می‌کند.

وی با بیان این‌که تفاوت زیادی بین نمایشگاه امسال با سال‌های گذشته احساس نکرده، اظهار کرد: امکانات و اطلاع رسانی برای غرفه‌های کودک در مقایسه با سایر سالن‌ها کمتر است درحالیکه با توجه به اهمیت کتاب و کتاب‌خوانی برای کودکان باید بیشتر به آن‌ها توجه می‌شد.

دغدغه فرهنگی ناشران جدید
این نوسنده و مترجم کودک و نوجوان با اشاره به ورود ناشران خوب در بخش‌های مختلف و ارایه آثار باکیفیت ادامه داد: هرساله در نمایشگاه، تعدادی از ناشران بازاری با ارایه کتاب‌های کم کیفیت در حوزه نشر حضور می‌یابند، اما امسال در کنار آن‌ها شاهد حضور ناشران جدید کودک و نوجوان در نمایشگاه کتاب هستیم که آثار خوبی را عرضه کرده‌اند و دغدغه شان انجام کار فرهنگی در حوزه ادبیات کودک است.

رعایت ظرافت‌های خاص در ترجمه کتاب
مجتهدزاده درباره حجم بالای کتاب‌های ترجمه در نمایشگاه گفت: کار ترجمه چون حاضر و آماده است و نیازی به ایده پردازی و تمرکز زیاد ندارد بسیاری از نویسندگان را به خود جذب می‌کند در حالیکه ترجمه نیز از ظرافت‌های خاص خود برخوردار است و مترجم باید بتواند با نویسنده و فکر و ایده‌اش ارتباط برقرار کند تا بتواند ترجمه خوب و قابل قبولی را ارایه دهد.

تولید کتاب تالیفی فراغ بال می‌خواهد
وی ادامه داد: با این‌که تولید کتاب تالیفی فراغ بال می‌خواهد و باید در آن به سوژه به خوبی پرداخته شود اما تولید آثار تالیفی برای کودکان لازم و ضروری است و باید توازنی بین تولید و ترجمه وجود داشته باشد تا همانطوری که کودکان با خواندن ترجمه کتاب‌های خارجی با نویسندگان جهان و فرهنگ آن‌ها آشنا می‌شوند با فرهنگ بومی و اصیل ایرانی اسلامی و نویسندگان و شخصیت‌های موجود در کشور هم آشنا شوند.

مجتهدزاده تصریح کرد:  نویسندگان و شاعران ایرانی که دغدغه شان ادبیات کودک و نوجوان و تولید آثار ارزشمند برای آن‌هاست باید از طرف مسئولان امر و دولتمردان حمایت شوند. همچنین برگزاری جشنواره‌های مختلف در حوزه کتاب و یا انتخاب کتاب سال و یا کتاب فصل سبب ایجاد انگیزه و رقابت بین نویسندگان می‌شود.

ادبیات کودک در حاشیه ادبیات بزرگسال
وی گفت: متاسفانه ادبیات کودک و نوجوان به طور حاشیه‌ای درکنار ادبیات بزرگسال کشور قرار گرفته است و در جشنواره‌های مختلف و انتخاب کتاب فصل و یا کتاب سال جایگاه بسیار کم رنگی دارد. همچنین معرفی، تبلیغات و برگزاری جلسات نقد و بررسی برای کتاب‌های کودک در مقایسه با کتاب‌هایی که در حوزه بزرگسال کار می‌شود بسیار کم و ناچیز است که این عوامل سبب ایجاد آسیب به ادبیات کودک می‌شود.

این نویسنده و مترجم کودک ادامه داد: مجلات و نشریاتی هم در زمینه نقد و معرفی کتاب داریم مانند کتاب هفته و کتاب ماه و غیره و با این‌که تعداد صفحات کمی را به کودک اختصاص می‌دهند اما بازهم نقطه مثبتی در ادبیات کودک محسوب می‌شود.

دیدن جزیره کروکودیل در نمایشگاه
مجتهدزاده درباره آثار جدیدش در نمایشگاه کتاب اظهار کرد: «راز جزیره کروکودیل» یک مجموعه چند جلدی کارآگاهی است که من یک جلد آن را ترجمه کرده‌ام و انتشارات ویدا آن‌را منتشر کرده است. در این کتاب شخصیت اول داستان به اتفاق دوستانش برای حل معمایی به جزیره کروکودیل می‌روند که در طول این سفر ماجراهای جالبی برای آن‌ها رخ می‌دهد.

وی ادامه داد: همچنین «من از تو بهترم» دیگر کتابی است که از سوی انتشارات امیرکبیر از من در نمایشگاه عرضه شده است. این کتاب یک کار کلاژ است و با وجود این‌که ماجرای کتاب قدیمی است و درباره دعوای یک خواهر و برادر را بیان می‌کند اما نقاشی‌های جالبی دارد و در نهایت راه حل‌های مناسبی را به مخاطبان اریه می‌دهد.

رابینسون کروزو به دیدار بچه‌ها می‌آید
مجتهدزاده افزود: در حال حاضر هم چند کار جدید در دست چاپ دارم که از جمله آنها می‌توانم به «نویل» از نشر زعفران اشاره کنم که ماجرای پسربچه‌ای را بیان می‌کند که بعد از اسباب کشی به محله جدید ماجراهایی برایش رخ می‌دهد. همچنین «رابینسون کروزو» از نشر پنجره نیز دیگر کار من است که اثری کلاسیک و رمان بازنویسی شده‌ای درباره زندگی رابینسون کروزو است. «گوش گنده شرور» و «من از مدرسه خیلی بدم می‌آید» از دیگر کتاب‌هایی است که توسط نشر چکه برای گروه سنی کودک منتشر خواهد شد. 

وی تصریح کرد: البته با وجود مشکلاتی مانند کمبود و گرانی کاغذ اکثر کتاب‌ها دیرتر از موعد چاپ می‌شوند. و بعد از چاپ هم قیمت کتاب آنقدر گران است که اغلب خانواده‌ها نمی‌توانند کتاب مورد علاقه‌شان را بخرند. با این‌که نمایشگاه کتاب فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با تازه‌های نشر و تهیه منابع مناسب است اما باید شرایطی فراهم شود تا مراجعه کنندگان بتوانند از این فرصت حداکثر استفاده را داشته باشند.

مهشید مجتهدزاده، نویسنده و مترجم کودک و نوجوان در سال 1341در خرمشهر متولد شد. از جمله آثار او می‌توان به مجموعه «نذر»، «آقا شصتی»، «هم در آسمان هم در دریا» «مامان امتحان دارد»، «قورباغه نگهبان»، «آبی کوچولو» و «وینی نامرئی» را نام برد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها