شنبه ۲ آذر ۱۳۹۲ - ۱۵:۰۷
مترجم برگزیده:ارایه منابع معتبر درمانی، شاخصه اصلی کتابم است

مهدی اکبری، مترجم برگزیده در بیستمین دوره کتاب سال دانشجویی، درباره ویژگی‌های مهم کتاب خود گفت: این کتاب دارای دستورالعمل‌های جدید در زمینه درمان است و جزو منابع معتبر برای درمان وسواس و اختلال‌هایی مانند اضطراب محسوب می‌شود./

مهدی اکبری، مترجم کتاب «فراشناخت درمانی برای اضطراب و افسردگی» که کتابش در شاخه ترجمه، گروه علوم انسانی و اجتماعی در بیستمین دوره کتاب سال دانشجویی، به‌عنوان اثر برگزیده معرفی شده‌است، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: این کتاب از سوی آدرین ولز نگاشته شده و از سوی خود مولف نیز در اختیار من گذاشته شد و کل فرایند ترجمه کتاب نیز با راهنمایی و نظارت وی انجام گرفت.

وی که ترجمه 6 کتاب دیگر را در زمینه روانشناسی در کارنامه علمی خود دارد، ادامه داد: ترجمه این کتاب برای جامعه روانشناسان و حتی بیماران لازم و ضروری به‌نظر می‌رسید، زیرا مولف در این کتاب، راهکارهای عملی برای درمان بیماران را در اختیار متخصصان روانشناس و بیماران قرار داده‌است.

اکبری، دیگر مشخصه کتاب حاضر را، پرهیز از کلی‌گویی از سوی آدرین ولز دانست و بیان کرد: مولف در این کتاب، از بررسی کلی اختلالات روانی و ارایه راهکارهای کلی درمانی پرهیز کرده و به روانشناسان می‌آموزد که چگونه در جلسات مختلف با بیماران برخورد کرده و آن‌ها را درمان کنند.

برگزیده کتاب سال دانشجویی، ادامه داد: این کتاب جزو بهترین کتاب‌های روانشناسی در جهان محسوب می‌شود و درمانی اثر‌بخش را به بیماران و روانشناسان می‌آموزد.

وی، ترجمه روان و یکدست این اثر را یکی از دلایل انتخاب آن از سوی هیات داوران دانست و افزود: به این دلیل‌که این کتاب با نظارت خود مولف ترجمه شده، سعی کرده‌ام واژه‌سازی و معادل‌سازی‌ها به نحو مطلوب انجام شود. 

عضو هیات علمی دانشگاه شاهد، در ادامه یادآور شد: متاسفانه امروزه مقوله ترجمه، در بازار کتاب یک موج منفی را ایجاد کرده‌است و بسیاری از مترجمان تنها به فکر پرکردن کارنامه کاری خود هستند و توجه چندانی به انتخاب کتاب مناسب و مطابق با نیاز جامعه ندارند.

اکبری با بیان این موضوع که فرآیند ترجمه این کتاب، سه سال ادامه داشته است، گفت: برای ارایه کاری باکیفیت از این اثر ارزشمند، وقت زیادی را صرف و مطالعات بسیاری انجام دادم. 

وی افزود: در کار ترجمه، اشراف به زبان انگلیسی و احاطه مترجمان به گنجینه لغات تخصصی  دو مقوله جدا از هم و دارای اهمیت هستند، زیرا استفاده از لغات درست تخصصی در ترجمه و توجه به متن ترجمه شده، از مولفه‌های اساسی است که هر مترجم باید به آن توجه داشته باشد.

اکبری، درباره جدیدترین اثر خود که در آینده‌ای نزدیک به چاپ خواهد رسید، عنوان کرد: کتاب «مداخلات و طرح‌های درمانی برای اختلالات افسردگی» اثر جدیدی است که در حال ترجمه آن هستم. این کتاب در سال‌جاری میلادی منتشر شده است.

مهدی اکبری، دارای مدرک دکترای روانشناسی بالینی است. وی تاکنون چندین عنوان کتاب‌ در زمینه روانشناسی تالیف و ترجمه‌ کرده‌است. این نویسنده همچنین، بیش از 10 مقاله علمی و تخصصی را در کنگره‌های ملی و بین‌المللی، ارایه کرده‌است.

طراحی یک پروتکل درمانی بومی ثبت شده با فرهنگ ایرانی و اسلامی برای بیماران اضطرابی، از جمله طرح‌های وی در عرصه درمان بیماری‌های روانی است.

کتاب «فراشناخت درمانی برای اضطراب و افسردگی» اثر برگزیده بیستمین دوره کتاب سال دانشجویی در گروه علوم انسانی و اجتماعی، از سوی انتشارات ارجمند منتشر شده‌است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها