شقایق قندهاری در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با ابراز خوشحالی از اینکه رییس جمهوری جدید ایران خود صاحب قلم هستند، اظهار کرد: بیگانه نبودن رییس جمهوری جدید با مسایل فرهنگی و دغدغههای اهل قلم نکته بسیار مثبتی است و میتواند به بهبود روند کار حرفهای این قشر کمک کند.
این مترجم درباره انتظارات خود از دولت یازدهم در حوزه فرهنگ گفت: در هشت سال اخیر بودجه فرهنگی کشور لاغر و لاغرتر شد و از زمانی که در صنعت نشر نوسان و افزایش قیمت کاغذ به وجود آمد آسیبهایی جدی را در این حوزه شاهد بودیم.
قندهاری باز شدن فضای فرهنگی را در دوره جدید خواستار شد و افزود: در چند سال اخیر مشکلات زیادی به وجود آمد. در مواردی درباره مجوز دادن به کتابها سلیقهای و گاهی حتی مقطعی تصمیم گیری می شد و آثاری که قبلا مجوز گرفته بودند، امکان چاپ دوباره نمییافتند. این محدودیتها برای افرادی که ترجمه شغل اصلی و حرفه ای آنان است، بسیار دردآور است.
برنامهریزی دقیق برای برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران موضوع دیگری بود که قندهاری به آن پرداخت و گفت: این نمایشگاه باید در وضعیتی برگزار شود که در شأن آن باشد و از این سرگردانی و بیخانمانی نجات یابد. از سوی دیگر نمایشگاه کتاب نباید محدود به چند روز اردیبهشت ماه هرسال باشد و کتاب در تمام سال باید در معرض دید و دسترس مردم قرار بگیرد.
قندهاری حضور پیشکسوتان و کارشناسان باتجربه را در راس هرم فرهنگی کشور لازم دانست و گفت: افرادی باید بر سر کار قرار بگیرند که دغدغه کار فرهنگی داشته باشند و در تصمیمگیریهایشان دچار تنگنظری نشوند تا شاهد تولید آثار ماندگار و خلاقی باشیم.
مترجم آثاری از «آلیس مانرو» افزود: متاسفانه بخش فرهنگی کشور بودجه کمی در اختیار دارد و در این میان کتاب از کمترین اعتبار برخوردار میشود و اینگونه آسیبپذیری آن برای کسانی که خلق اثر به صورت تالیف و ترجمه را به عنوان حرفه خود انتخاب کردهاند، بیشتر میشود. کتاب کالایی تاثیرگذار است و میتواند اندوختهها و دانش ما را نسل به نسل منتقل کند و به همین دلیل باید جایگاه درخوری را برای آن در نظر بگیریم و به مخاطبانمان نیز احترام بگذاریم.
عدم معرفی آثار نویسندگان ایرانی در سطح بینالمللی یکی از کاستیهای صنعت نشر ایران است که قندهاری به آن پرداخت و اظهار کرد: بخش دولتی باید با ورود برنامه ریزی شده در این حوزه نقش پررنگی را ایفا کند. آثار ایرانی در حوزه هایی مانند ادبیات ایران، آثار دفاع مقدس و کتابهایی با مضمون اعتقادی که ترویج آنها برایمان اهمیت زیادی دارد باید در کشورهای دیگر هم شناسانده شود. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، باید بودجهای را به این کار اختصاص دهد زیرا ادبیات ایران این توانایی را دارد که در سطح جهانی هم وارد رقابت شود. ادبیات انعکاس فرهنگ و وضعیت حاکم بر جامعه است و عمیقا میتواند منش و شخصیت ایرانیان را نشان دهد.
وی درباره مشکلات امروز صنعت نشر گفت: متاسفانه شمارگان آثار منتشر شده از سوی ناشران قدیمی و مطرح کشور گاهی به حدود 500 نسخه رسیده و من هم مانند بسیاری از نویسندگان و مترجمان ترجیح میدهم در این شرایط کار نکنم. متاسفانه بخش خصوصی که توان رقابت خود را از دست داده و بخشهای دولتی هم با کمبود بودجه مواجهند. از این رو امیدوار هستم دولت جدید برای بهبود این وضعیت تمهیداتی جدی بیندیشد.
به اعتقاد قندهاری، با اعتماد به مخاطب و برنامهریزی کلان دولتمردان میتوان بخشی از نظارت شدید پیش از انتشار کتاب را کم کرد. وی با بیان این مطلب ادامه داد: حذف نظارت پیش از انتشار غیرممکن نیست. کسی که مطالعه کار مکتوب را انتخاب میکند صاحب فکر و اندیشه است و باید اجازه دهیم خودش تجزیه و تحلیل کند. در همه کشورها ملاحظاتی وجود دارد اما سانسور شدید کتاب خلاقیت نویسنده را محدود میکند و میتوان اعتدال را در این حوزه رعایت کرد.
شقایق قندهاری فعالیت حرفهای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفهای خود توانسته چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آنکه بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده است.
وی همچنین در چند سال اخیر در زمینه ترجمه معکوس و فارسی به انگلیسی هم فعالیتهایی را انجام داده که ترجمه رمان «محمد» نوشته ابراهیم حسن بیگی و رمان نوجوان «هستی» اثر فرهاد حسنزاده از آن جمله است.
شقایق قندهاری، مترجم آثار ادبی، از مسوولان دولت یازدهم خواست شرایط معرفی آثار ایرانی را در سطح جهانی فراهم آورند. وی دراین باره گفت: ادبیات انعکاسدهنده فرهنگ و وضعیت حاکم بر هر جامعه است و ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر میتواند منش و شخصیت ایرانیان را بهتر معرفی کند.-
نظر شما