سه‌شنبه ۲۶ اسفند ۱۳۹۹ - ۰۸:۴۵
سریزدی: غلبه ترجمه بر تالیف کماکان مشهود است

برزو سریزدی معتقد است بااینکه وضعیت چاپ کتاب‌های کودک و نوجوان خوب نیست، اما برخی ناشران حوزه کمک آموزشی که به سوی ادبیات کودک و نوجوان آمده‌اند به سرعت مشغول انتشار کتاب‌، مخصوصا آثار ترجمه‌ هستند و کماکان وضعیت کتاب‌های تالیفی چندان مطلوب نیست.

برزو سریزدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در سال 99 گفت: چند روز پیش درحال گفت‌وگو با یکی از دوستان بررس کتاب کودک و نوجوان بودم. به او گفتم که حتما با توجه به شرایط موجود، نسبت به سال‌های قبل سرتان خلوت‌تر است؟ او در پاسخ گفت که اتفاقا سرمان شلوغ‌تر شده است. خیلی تعجب کردم چون وقتی با ناشران حوزه کودک و نوجوان صحبت می‌کنم، می‌بینم بسیاری از ناشران متوسط به پایین تقریبا کارشان را تعطیل کرده‌اند. از آن طرف یکسری ناشران حوزه کودک و نوجوان که عموما از حوزه آموزشی به این سو آمده‌اند مانند انتشارات هوپا و پرتقال و میچکا و ...، به سرعت مشغول انتشار کتاب‌های کودک و نوجوان هستند، مخصوصا کتاب ترجمه و کماکان وضعیت کتاب‌های تالیفی چندان مطلوب نیست.
 
این نویسنده و مترجم حوزه کودک و نوجوان ادامه داد: اگر از لحاظ آماری بخواهیم نگاه کنیم شاید بتوانیم بگوییم که خیلی اتفاق خاصی در این حوزه نیفتاده، حتی شاید مجوزهای بیشتری هم صادر شده باشد. اما حقیقت این است که خیلی از ناشران، مخصوصا آن‌هایی که دفترکارشان اجاره‌ای بوده، مجبور به کنار گذاشتن کار نشر شدند و وضعیت اسفبار است.

سریزدی درباره وضعیت تجدید چاپ آثار هم گفت: این مساله در زمینه تجدید چاپ کتاب‌ها هم صدق می‌کند. معمولا همین ناشران فعال حوزه کمک آموزشی که وارد حوزه کودک و نوجوان شده‌اند، میزان تجدید چاپ آثارشان هم بیشتر بوده است.
 
این نویسنده و مترجم درباره وضعیت آثارش در سالی که گذشت، نیز بیان کرد: میزان تجدید چاپ آثار من در سال 99 نسبت به گذشته تقریبا نصف شده است. یک مجموعه کار جدید تالیفی هم دارم که 10 جلد آن آماده است اما هنوز به ناشر تحویل نداده‌ام. همچنین با نشر صابرین مشغول کار روی 20 جلد کتاب تالیفی درباره هوش احساسی هستیم.
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها