در کتابی با عنوان «تاریخ اندوه»؛

شاعری که پسر صدام او را مهدورالدم اعلام کرد

«سعید هلیچی» مترجم خوزستانی به‌تازگی مجموعه اشعار «عدنان الصائغ» شاعر مطرح عراقی را به فارسی ترجمه و در کتابی با عنوان «تاریخ اندوه» ازسوی انتشارات «فصل پنجم» روانه بازار کتاب کرده است.
مترجم خوزستانی شعرهای «عدنان الصائغ» را به فارسی برگرداند
سعید هلیچی در این باره به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان، گفت: کتاب «تاریخ اندوه» که از سوی انتشارات فصل پنجم منتشر شده است، مجموعه‌ای از اشعار شاعر مطرح عراقی، «عدنان الصائغ» است که علاوه بر اشعارش به مقدمه بلندبالایی از زندگی شخصی و ادبی این شاعر می‌پردازد.

هلیچی افزود: در این کتاب بخشی از مقاله‌ها‌ی مهم این شاعر مهم جهان عرب با عنوان شعر، جنگ و تبعید، آورده شده است.  

وی همچنین درباره عدنان الصائغ گفت: این شاعر جهانی در سال 1955 در شهر کوفه و در نزدیکی‌های رود فرات دیده به جهان گشود. در سال 1971 شعر خلیج او جایزه اول استان کربلا را به خود اختصاص داد و در سال 1989 از سوی شاعران جوان به عنوان رئیس انجمن شاعران جوان عراق انتخاب شد و سه سال بعد به عضویت اتحادیه روزنامه‌نگاران جهان درآمد.

این شاعر خوزستانی با مروری بر آثار شاعر عراقی تصریح کرد: با چاپ دیوان شعر «الصائغ» با نام« آیینه‌هایی برای موهای بلندش»  با مقدمه «عبدالوهاب البیاتی» موفق شد در سال 1996 جایزه جهانی شعر را برای ابداع و آزادی بیان و اندیشه در نیویورک کسب کند که پس از آن نام او در محافل ادبی جهان، بیش از پیش بر سر زبان‌ها افتاد.

وی ادامه داد: الصائغ در سال 1996 کتاب «سرود اوروک» را با مقدمه مفصلی از شاعر بزرگ کرد «شیرکو بی‌کس» منتشر کرد. روزنامه بابل عراق که ریاستش را عُدی صدام حسین بر عهده داشت، طی یادداشتی «دنان الصائغ» را همراه فهرست بلندبالایی مهدورالدم اعلام کرد. در همین سال به وی پناهندگی سیاسی داده شد اما این شاعر عراقی به‌ناچار برای فرار از تعقیب سفارت عراق در کشورهای مختلف عربی، در سوئد و سپس لندن اقامت گزید.

هلیچی یادآور شد: «الصائغ» در سال 1997 جایزه جهانی شعر (poetry international award) را در روتردام دریافت کرد. دریافت این جایزه باعث ترجمه اشعارش به زبان‌های مختلفی چون: انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، پرتغالی، رومانیایی، نروژی، سوئدی، ارمنی، هلندی، روسی، کُردی و دانمارکی شد. اشعار الصائغ حالا به فارسی نیز ترجمه شده است.

یادآوری می‌شود، سعید هلیچی پیش از این کتاب «تاریخ دلتنگی» گزیده اشعار محمود درویش شاعر مطرح فلسطینی را به زبان فارسی ترجمه کرده بود.
گزارشگر
فریبا حیدرپور
کد مطلب : ۲۹۴۴۴۰
http://www.ibna.ir/vdcayynuw49noy1.k5k4.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما