سه‌شنبه ۳ تیر ۱۳۹۹ - ۱۱:۳۱
بخشی از زیبایی زبان مبدا در ترجمه از بین می‌رود

«سعید هلیچی»، مترجم خوزستانی معتقد است: در ترجمه به‌خصوص در شعرهای موزون یا شعرهای دارای موسیقی، بخشی از زیبایی زبان مبداء از دست می‌رود.

سعید هلیچی، مترجم خوزستانی که به تازگی کتاب «تاریخ دلتنگی» را به فارسی برگردانده و روانه بازار نشر کرده است، درباره این اثر به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان، گفت: کتاب «تاریخ دلتنگی» گزیده اشعار محمود درویش شاعر فلسطینی است که در چاپ دوم توسط انتشارات «ایجاز» برای علاقه‌مندان شعر منتشر شده است.

هلیچی که 11 سال است در حوزه شعر فعالیت دارد و درسه سال گذشته کسب رتبه اول مسابقه برگردان شعر از عربی به فارسی را در دانشگاه علامه طباطبایی تهران به دست آورده است، معتقد است: با ترجمه و شعر می‌توان دو فرهنگ را بدون هیچ نگاه تاریخی نزدیک کرد و جهانی زیبا ساخت.

وی درخصوص جایگاه شعر و ادبیات خوزستان در کشور هم گفت: شعر و ادبیات خوزستان در گذشته از جایگاه خوبی برخوردار بوده است و این روند، می‌توانست و می‌تواند ادامه داشته باشد؛ اما متاسفانه در دو دهه اخیر با وجود بعضی از اختلاف نظرها، سلایق و دوری انجمن‌های شعر از هم، شکافی میان شاعران استان ایجاد شده است که زیبنده‌ ادبیات خوزستان نیست و باعث عقب ماندن جایگاه شعر استان می‌شود.
 

وی ادامه داد: نگاه ادب‌دوستان به شعر و ادبیات پایتخت نسبت به شعر شهرستان‌ها بیشتر است و همین امر موجب کوچ تعداد زیادی از شاعران شهرستانی به پایتخت شده است که این موضوع باید مورد توجه مسئولان قرار گیرد.

این مترجم خوزستانی در جواب این سوال که مترجمان عرب خوزستانی تا چه اندازه توانستنه‌اند قابلیت‌های این زبان را  در آثار ترجمه حفظ کنند، تصریح کرد: در ترجمه به‌خصوص در شعرهایِ موزون یا شعرهای دارای موسیقی، بخشی از زیبایی زبان مبداء از دست می‌رود. هرچند مترجم تلاش می‌کند در زبان مقصد این موسیقی شعر را انتقال دهد، ولی در بیشتر موارد از انجام آن عاجز است.

هلیچی اضافه می‌کند:  بیشتر مترجمان استان که به زبان عربی واقف هستند، سعی می‌کنند بهترین ترجمه را تحویل مخاطب دهند و تاکنون موفق شده‌اند ترجمه‌های قابل توجهی را به خوانندگان و دوست‌داران ادبیات عرب هدیه کنند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها