بیتا ابراهیمی از انتشار اثر جدیدش خبر داد؛

داستان یک کودک کندذهن

بیتا ابراهیمی از ترجمه رمان جدیدی برای نوجوانان به نام «حقیقت به زبان میسون باتل» خبر داد و گفت که به‌زودی از سوی نشر افق منتشر می‌شود.
داستان یک کودک کندذهن
بیتا ابراهیمی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره جدیدترین آثارش توضیح داد: به‌تازگی کتابی برای نوجوانان ترجمه کرده‌ام به نام «حقیقت به زبان میسون باتل» و آن را برای چاپ به نشر افق تحویل داده‌ام. به نظر من این رمان واقعا شاهکار است و از ترجمه‌اش لذت بردم.
 
این مترجم در ادامه بیان کرد: نویسنده در این رمان، دنیا را از دید بچه‌ای که خوانش پریشی دارد به تصویر کشیده است. این بچه‌ علاوه بر خوانش پریشی، کندذهنی خفیفی هم دارد و ماجراهایی برایش اتفاق می‌افتد.
 
به گفته ابراهیمی، در این رمان نشان داده می‌شود که بچه‌ها علاوه بر ضعف‌هایی که دارند چه نکات پررنگی در وجودشان هست و به مخاطب یادآوری می‌کند به نقاط قوت  دیگران بیشتر توجه کنند و در چارچوب بسته و کلیشه‌ای فکر نکنند.
 
ابراهیمی با بیان اینکه ترجمه‌ «حقیقت به زبان میسون باتل» دوماه طول کشیده و در مراحل پایانی چاپ است، گفت: درحال حاضر مشغول ترجمه رمانی برای بزرگسالان هستم و به زودی آن را برای چاپ به نشر هوپا تحویل می‌دهم.

بیتا ابراهیمی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان سال 1355 در تهران متولد شده است. از جمله آثار او می‌توان به «بر پلی از نور ستارگان»، «بومستیکز کوچولو»، «سنجاب و ماه»، «ماکارونی روی سقف»، «جن شیشه مربا»، «قصه‌ها و افسانه‌های مردم روسیه»، «من جوکم، من حتی جوک‌ترم»، «سنگ‌ها در آب»، «کودک باتلاق»، «رویای دونده»، «چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم» و «به هیچ کس اعتماد نکن» اشاره کرد.
 
کد مطلب : ۲۹۰۶۳۳
http://www.ibna.ir/vdcaewnue49noi1.k5k4.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما