علی‌اصغر حداد، مترجم زبان آلمانی در سالروز تولدش گفت که نمایشنامه «ناتان خردمند»‌ منتشر شده و در سال 99 پخش خواهد شد؛ کتابی که به موضوع مهم مدارای ادیان می‌پردازد.
«ناتان خردمند» به مدارای ادیان می‌پردازد
علی‌اصغر حداد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به کارهایی که در نخستین روزهای 76 سالگی انجام می‌دهد، اظهار کرد: این روزها کار نمایشنامه «ناتان خردمند»، اثر گوتهولد افراهیم لسینگ تمام شده است و قرار بود که این کتاب پیش از سال نو و از سوی نشر لاهیتا منتشر شود؛ اما با توجه به اتفاقاتی که رخ داد، تصمیم بر آن شد که کمی صبر کنیم و پخش کتاب در سال 1399 انجام شود.
 
این مترجم پیشکسوت در توضیح نمایشنامه «ناتان خردمند» گفت: لسینگ این نمایشنامه را در اواخر قرن 19 میلادی نوشته است و محل داستان کشور فلسطین در قرون وسطی است. در این داستان ما تقابل سه دین اسلام، مسحیت و یهودیت را می‌بینیم و مدارای این ادیان مطرح می‌شود.

وی ادامه داد: در این نمایشنامه پادشاه شهر که مسلمان است از یک فرد یهودی می‌پرسد که بین سه اسلام، یهود و مسیحیت کدام دین ارجحیت دارد که فرد یهودی در پاسخ می‌گوید که سه دین، سه حلقه یک زنجیر هستند و فقط می‌توانند با مدارا کردن در کنار هم خوشبخت شوند و روز قیامت مشخص خواهد کرد که حق با چه گروهی بوده است. بنابراین ما انسان‌ها نمی‌توانیم کاری بکنیم و فقط باید با هم مدارا کنیم. مدارای ادیان موضوع اصلی این کتاب است.
 
حداد در توضیح دلیل ترجمه این اثر اظهار کرد: از این کتاب دو ترجمه دیگر نیز وجود دارد و این خواننده است که باید انتخاب کند که از بین این سه ترجمه کدام را می‌پسندد و کدام را نمی‌پسندد. البته من این نمایشنامه‌ را سال‌ پیش ترجمه کرده بودم و در چاپ آن دست‌دست کردم و در نهایت کمی دیر آن را تحویل ناشر دادم.
 
این مترجم زبان آلمانی در توضیح اثری که در دست ترجمه دارد، گفت: این روزها درگیر ترجمه یک رمان قطور به نام «خوابگردها»، اثر هرمان بروخ  هستم. در این اثر مخاطب با گذر زمان در اروپا آشنا می‌شود و به تصویری از ارزش‌هایی که در اروپا وجود داشته، دست پیدا می‌کند.
 
وی ادامه داد: «خوابگردها» یک تریلوژی (سه‌گانه) است که ترجمه آن مجموعا حدود 500-600 صفحه خواهد شد. تمام تلاش من این است که این سه‌گانه به‌صورت یکجا و در قالب یک کتاب منتشر شود.
 
علی‌اصغر حداد در پاسخ به این سوال که چه کتابی را برای مطالعه در روزگار کرونا به مخاطبان پیشنهاد می‌دهد، گفت: با توجه به اینکه کتاب فارسی نمی‌خوانم از کیفیت و نوع آثار منتشر شده در بازار کتاب‌های فارسی اطلاع چندانی ندارم؛ اما اگر از کتاب‌هایی که خودم ترجمه کرده‌ام، بخواهم پیشنهادی بدهم، کتاب «بازی در سپیده‌دم و رویا» را پیشنهاد می‌دهم که از سوی نشر نیلوفر منتشر شده‌ است.
 

وی در پایان گفت: کتاب «وقت رفتن»‌ هم پیشنهاد خوبی است که علاقه‌مندان می‌توانند آن را از نشر ماهی تهیه کنند. دو کتابی که پیشنهاد دادم، کتاب‌های قطوری نیستند و گمان می‌کنم که خواندش برای هر سلیقه‌ای لذتبخش باشد. در پایان باز تاکید می کنم که اگر این دو کتاب را معرفی کردم، دلیلی بر بهتر بودن کتاب‌هایم نسبت به دیگران نیست و تنها به این دلیل چنین پیشنهاداتی داشتم که کتاب فارسی نمی‌خوانم.
کد مطلب : ۲۸۸۲۶۹
http://www.ibna.ir/vdcce4qio2bq4i8.ala2.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما