سه‌شنبه ۱۲ آذر ۱۳۹۸ - ۱۰:۰۳
«پیرترین پینه‌دوز شهرمان» به ایران رسید

آندرانیک خچومیان، مترجم محبوب بالای ۵۰ سال ایران، از ترجمه کتاب جدیدی با عنوان «پیرترین پینه‌دوز شهرمان» برای کودکان خبر داد و گفت: این داستان نمادی از همکاری و حس انسان‌دوستی است.

آندرانیک خچومیان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از ترجمه داستانی برای کودکان خبر داد و گفت: مدتی پیش کتابی شامل داستانی کوتاه از یکی از نویسندگان ارمنی با عنوان «پیرترین پینه‌دوز شهرمان» را برای کودکان ترجمه کردم و برای چاپ به انتشارات محراب قلم دادم که هنوز منتشر نشده است.
 
این مترجم افزود: از این کتاب تا‌ به‌حال چند میلیون نسخه در روسیه چاپ شده و جایزه کتاب سال ژاپن را نیز دریافت کرده است. همچنین انیمیشنی از آن ساخته شده و در اکراین پخش شده است و منتظریم در ایران هم چاپ شود.
 
وی درباره محتوای کتاب توضیح داد: «پیرترین پینه‌دوز شهرمان» داستان پیرمردی است که دکه پینه‌دوزی دارد و از طریق پینه‌دوزی زندگی‌اش را می‌گذراند، اما چون دوره‌ پینه‌دوزی به پایان رسیده و کسی پینه‌دوزی نمی‌کند اوضاع مالی خوبی ندارد. یکی از بچه‌های محل این موضوع را می‌فهمد و بچه‌ها را جمع می‌کند تا کفش کهنه پیدا ‌کنند و برای پینه‌دوز ببرند. این داستان نمادی از همکاری و حس انسان‌دوستی است.
 
خچومیان درباره دیگر آثارش نیز توضیح داد: در حال حاضر ترجمه کتاب «باورها و اساطیر ارمنی» را به‌ پایان رسانده‌ام و به‌زودی چاپ می‌شود. ما در ارمنستان اسطوره‌ای به نام ساسونی داوید داریم که قبل از شاهنامه نوشته شده و در آن اشاره شده که یکی از پسران داوید که همان پدر زال است به ایران می‌آید.
 
وی افزود: همچنین کتابی به نام «نازار دلیر» را ترجمه کردم و برای چاپ به نشر افق تحویل دادم. این کتاب شامل داستانی شفاهی است و شخصیت جالبی دارد. علاوه بر این رمانی هم با عنوان «کائوس» نوشته الکساندر شیروان‌زاده، از نویسندگان ارمنی، را ترجمه کردم و برای چاپ به نشر نگاه تحویل دادم.  
 
خچومیان با بیان اینکه رمان «کائوس» با استقبال زیادی روبه‌رو شده و از روی آن سریال و فیلم سینمایی ساخته‌اند، درباره آن توضیح داد: داستان «کائوس» راجع به خانواده‌ای است که پسرشان به روسیه رفته و با دختری روسی ازدواج کرده است و پدر در مخالفت با ازدواج پسرش او را از ارث محروم می‌کند. اما ناگهان پدر ناخوش‌احوال می‌شود و در زمان مرگش پسرش را فرا می‌‌خواند و وصیت‌نامه‌ای به او می‌دهد و می‌گوید «وقتی اجازه داری این وصیت‌نامه را اجرا کنی که از همسرت جدا شوی و با دختری ارمنی ازدواج کنی».
 
آندرانیک خچومیان، از اعضای انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و از مترجمان پرکاری است که تا به‌حال 37 کتاب از زبان ارمنی به فارسی ترجمه کرده که 5 اثر از آن‌ها در حوزه کودک و نوجوان است. خچومیان که پیش‌تر موفق به دریافت نشان کانتق از کشور ارمنستان شده، در جشن ملی مترجمان که اخیرا در ایران برگزار شد به عنوان مترجم محبوب بالای ۵۰ سال معرفی شد.
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها