شنبه ۵ آبان ۱۳۹۷ - ۰۹:۱۲
ایرانی‌ها سریال‌های ترکی را بیشتر از نویسندگان ترکیه‌ می‌شناسند

تایفور سن، جایگاه جهانی نشر ترکیه را قابل توجه ارزیابی کرد و درباره وضعیت باژار داخلی نشر این کشور گفت: سرانه مطالعه در ترکیه بالاست بنابراین بازار از نویسنده حمایت می‌کند و نویسنده توانمند می‌داند که از سوی بازار تامین خواهد شد.

تایفور سن؛ رئیس اتحادیه ناشران و مطبوعات ترکیه که در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب فرانکفورت 2018 حضور داشت در گفت‌و‌‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) ضمن اشاره به کیفیت حضور ناشران این کشور در نمایشگاه فرانکفورت، بیان کرد: ترکیه در دهمین حضور متوالی خود با  50 ناشر در هفتادمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت حضور داشت. فعالان نشر ترکیه در چند غرفه؛ از‌جمله در سالن 3 و سالن 5 به معرفی دستاورد‌های خود پرداختند.   
 
وی با اشاره به حضور مستقل ناشران ترک در این دوره از نمایشگاه ادامه داد: 150 ناشر در این دوره از نمایشگاه، بدون غرفه حضور داشتند. هدف اصلی آ‌ن‌ها صرفا مذاکره و افزایش تعامل با ناشران دیگر کشور‌ها بود.

حضور گروهی ناشران ترک در نمایشگاه‌ فرانکفورت 
رئیس اتحادیه ناشران و مطبوعات ترکیه با بیان این مطلب که نمایشگاه کتاب فرانکفورت آینه تمام‌نمای نشر جهان است، ادامه داد: ناشران توانمند ترک، معمولا گروهی در این رویداد حاضر می‌شوند.  این گروه را مدیر فنی، مشاور تصویر‌گر، مشاور کتاب‌های تاریخی و روان‌شناسی همراهی می‌کنند تا در جریان خرید رایت به ناشر کمک کنند.  
 
سن ادامه داد: ناشران ترک در نمایشگاه کتاب فرانکفورت حاضر می‌شوند تا از جریان نشر دنیا عقب نمانند و با جهت‌گیری جهانی نشر آشنا شوند. یکی از ویژگی‌های نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت، این است که ناشران را با جایگاه خود در عرصه جهانی آشنا می‌‌کند.

جایگاه بین‌المللی نشر ترکیه قابل قبول است     
این فعال حوزه نشر ترکیه درباره جایگاه جهانی نشر این کشور گفت: نشر ترکیه در عرصه جهانی جایگاه قابل توجهی دارد.  تعداد نویسندگان توانمند در ترکیه موجب شده طی 12 سال گذشته رایت بیش از دو هزار و 150 عنوان کتاب فروخته و به 70 زبان زنده دنیا ترجمه شوند. این آمار، نشان‌دهنده جایگاه جهانی نشر ترکیه است.
 
رئیس اتحادیه ناشران و مطبوعات ترکیه درباره سرانه مطالعه این کشور بیان کرد: سرانه مطالعه در ترکیه بالاست بنابراین بازار از نویسنده حمایت می‌کند و نویسنده توانمند نیز می‌داند که از سوی بازار تامین خواهد شد.

وی افزود: نویسندگان در ترکیه پویا هستند به‌‌عنوان مثال، نویسنده بعد از انتشار اثرش در مدارس نمایشگاه  برگزار می‌کند، خودش را معرفی می‌کند و دانش‌آموزان نیز با رغبت کتاب را می‌خرند.

سن ادامه داد: شغل نویسندگی در ترکیه جایگاه قابل توجهی دارد و یکی از مشاغل مورد علاقه دانش‌آموزان ترک نویسندگی است.     

ایرانی‌ها نویسندگان امروز ترک را نمی‌شناسند 
این فعال حوزه نشر کتاب، درباره ارتباط فعالان نشر ترکیه با ناشران  آژانس‌های ادبی گفت: سه دهه پیش از نویسندگان ایرانی آثار مختلفی در ترکیه  ترجمه و منتشر شد و در حال حاضر نیز در بازار ترکیه موجود است. ناشران، مخاطبان و نویسندگان ترک با نویسندگان و ناشران ایرانی آشنا هستند، اما نویسندگان ترک چندان در ایران شناخته شده نیستند.
 
رئیس اتحادیه ناشران و مطبوعات ترکیه توضیح داد: اگر به نیم قرن پیش نگاه کنیم، برخی آثار نوینسدگان ترک در ایران منتشر می‌شد اما ایرانی‌ها نویسندگان امروز ترکیه را نمی‌شناسند.
 
سن با تاکید بر آشنایی بیشتر مردم و ناشران ترک با نویسندگان ایرانی ادامه داد: جریان عرضه فیلم‌های ترکیه در ایران قابل‌توجه است اما کتاب‌های ما در ایران از این جایگاه برخوردار نیستند.
 
ایرانی‌ها سریال‌های ترکی را خوب می‌شناسند
وی گفت: ذهنیت مردم ایران که در نمایشگاه بین‌‌‌المللی کتاب تهران با‌ آن‌ها هم‌کلام می‌شوم، بیشتر معطوف به سریال‌های ترکی است که احتمالا داستان این سریال‌ها در قالب کتاب نیز منتشر شده‌ است. بنابراین مردم ایران از طریق نشر با فرهنگ ترکیه آشنا نشده‌اند اما از طریق فیلم و سریال ترکیه را می‌شناسند.
 
رئیس اتحادیه ناشران و مطبوعات ترکیه گفت: جریان نشر را باید با تمرکز بر نشر کودک ادامه بدهیم چراکه کودک سیاسی و جهت‌دار فکر نمی‌کند و تفکرش براساس احساس است. با این نگاه، دنیا زیبا‌تر و جمع‌ها مهربانانه‌تر خواهد شد. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها