شنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹:۳۱
سلیمانی: ناشران از انتشار کتاب دیجیتال می‌ترسند/ به جای بازی با تلفن همراه، کتاب بخوانیم

محسن سلیمانی معتقد است که ناشران کشورمان از انتشار کتاب به صورت دیجیتالی می‌ترسند چون این کارها را تجربه نکرده‌اند.

سلیمانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: ناشران ما از انتشار کتاب‌های دیجیتال می‌ترسند و فکر می‌کنند با این شیوه حق و حقوقشان ضایع می‌شود و ضرر می‌کنند در صورتی که اگر این صنعت نیز رونق پیدا کند چه بسا از کتاب‌های کاغذی برای آن‌ها سودآورتر باشد.
 
وی افزود: نمی‌دانم چرا برخی لغتنامه‌ها و دیکشنری‌ها به شکل دیجیتال منتشر نمی‌شوند؛ به طور مثال انتشارات فرهنگ معاصر «فرهنگ هزاره» و «فرهنگ پویا» نوشته علی محمد حق‌شناس و محمدرضا باطنی را می‌تواند به شکل CD و DVD منتشر کند، اما تاکنون این کار را انجام نداده است.
 
مترجم کتاب «درس‌هایی درباره داستان‌نویسی» گفت: فرهنگ‌ها در کشورهای مختلف دنیا در رایانه‌های شخصی وجود دارد و مترجمان و پژوهشگران و زبان‌شناسان و علاقه‌مندان به زبان‌های دیگر نیازی ندارند که فرهنگ کاغذی را همه جا با خود حمل کنند، اما در ایران ما هنوز باید از فرهنگ کاغذی استفاده کنیم. این همان ترسی است که به آن اشاره کردم. ناشران ما معمولاً فکر می‌کنند که اگر چنین کاری را انجام دهند ضرر خواهند کرد.
 
وی ادامه داد: مطالعه کتاب‌های دیجیتال قبل از هر جای دیگر باید در مترو و اتوبوس و مکان‌هایی جا بیفتد، چرا که نمی‌توان در این مکان‌ها کتاب کاغذی را با خود حمل کرد. می‌توان کتاب‌های دیجیتال را در تبلت‌ها و گوشی‌های تلفن همراه ریخت و آن‌ها را مطالعه کرد اما این موضوع هنوز در ایران جا نیفتاده است.
 
سلیمانی یادآور شد: وسایلی که می‌توان با آن‌ها کتاب‌های دیجیتال را خرید چندان گران نیستند. امروز اغلب مردم گوشی‌های جدید دارند اما صرفاً با آن‌ها بازی می‌کنند و کتابی در این گوشی‌ها نمی‌ریزند. در کشورهای خارج و توسعه یافته مردم حتی با گوشی همراه خود می‌توانند به راحتی کتاب بخرند. در ایران متأسفانه هنوز با حقوق مادی و معنوی چنین کتاب‌هایی هم آشنا نیستیم و به همین دلیل ناشران پایشان را در این عرصه نمی‌گذارند و به این موضوع ورود نمی‌کنند. البته این معضلی است که خواه و ناخواه دامن روزنامه‌ها و مجلات ما را هم خواهد گرفت.
 
این مترجم پیشکسوت توضیح داد: خوب به خاطر دارم که یکی از نویسندگان امریکایی از نشریه‌ای دیجیتالی شکایت کرده بود و گفته بود من مقاله‌ام را صرفاً برای چاپ در نشریه کاغذی‌تان تهیه کردم حال این‌که آن را در فضای مجازی نیز قرار داده‌اید. آن نویسنده بابت شکایت خود هزینه هنگفتی را دریافت کرد. این امر نشانگر آن است که نویسنده و ناشر در چنین کشورهایی با حقوق مادی و معنوی خود کاملاً آشنا هستند.
 
وی در پایان یادآور شد: انتشار نیافتن کتاب‌های دیجیتال خواه و ناخواه روی گسترش زبان فارسی نیز سایه خواهد انداخت و جلو گسترش این زبان را در اینترنت می‌گیرد و آن را محدود می‌کند. اغلب کتاب‌هایی هم که امروز روی اینترنت قرار دارد به شکل غیرقانونی انتشار یافته‌اند که این موضوع نیز بحث دیگری می‌طلبد.
 
انتشار 70 کتاب از سال 1359، در حوزه داستان و رمان، نقد داستان، داستان‌نویسی و واژه‌‌نامه ادبی، حضور در هیات داوران کتاب سال و چند جایزه ادبی دیگر در زمینه ادبیات داستانی، مدیریت سایت شورای گسترش زبان و ادب فارسی، مدیریت طرح ترجمه آثار ادبی داستانی ایران به زبان انگلیسی، انتشار ده‌ها مقاله در روزنامه‌ها و ده‌ها سخنرانی و تدریس در حوزه ادبیات داستانی در دانشگاه و مجامع مختلف فرهنگی بخشی از فعالیت‌های ادبی محسن سلیمانی  است.
 
وی مترجم کتاب‌هایی مانند «عید پاک»، «عابر پیاده»، «عشق و نان»، «خانه‌ای برای فرزندانم»، «عمویت شاعر بود»، «کارآگاه پووارو»، «فن داستان‌نویسی»، «رمان‌ چیست»، «تکّه چوب» و «از روی دست رمان‌نویس» است و تعداد زیادی از داستان‌های مطرح جهان با خلاصه و ترجمه وی به بازار کتاب راه پیدا کرده‌اند.


   پیشینه این سوژه در خبرگزاری کتاب ایران:
گفت‌وگو با مفتون امینی، کاوه بهمن ، محمود دولت‌آبادی، محمدجعفر یاحقی، محمود حسینی‌زاد، فیروز زنوزی جلالی، علیرضا طبایی، اکبر بهداروند، علیرضا بهرامی، امین فقیری، جواد مجابی، سپیده خلیلی، محمد سلمانی، مهشید میر معزی و حسن ذوالفقاری یادداشت اکبر اکسیر را بخوانید. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها