یکشنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۶:۰۳
درساهاکیان: مصاحبه‌های منتشر شده در «پاریس ریویو» همه آموزنده‌اند

وازریک درساهاکیان مترجم کتاب «در صحبت اهل قلم» گفت که این کتاب گزیده‌ای از چند گفت‌وگوی فصلنامه معتبر «پاریس ریویو» با نویسندگان و شاعران مطرح و اثرگذار است، این فصلنامه انگلیسی که در نیویورک منتشر می‌شود، در هر شماره‌اش حداقل دو گفت‌وگو با نویسندگان مطرح آمریکایی و اروپایی دارد که همه خواندنی و آموزنده‌ برای مخاطب ایرانی هستند.

وازریک درساهاکیان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عنوان کرد: کتاب «در صحبت اهل قلم» گزیده‌ای از چند گفت‌وگوی فصلنامۀ «پاریس ریویو» با نویسندگان و شاعران مطرح و اثرگذار است. این فصلنامه معتبر انگلیسی که در نیویورک منتشر می‌شود، در هر شماره‌اش حداقل دو گفت‌وگو با نویسندگان مطرح آمریکایی و اروپایی  ــ و گاه سایر کشورها ــ دارد که همه بس خواندنی و آموزنده‌ برای مخاطب ایرانی هستند. من البته سعی کردم آن دسته از گفت‌وگوهایی را برای ترجمه انتخاب کنم که مخاطب ایرانی با نام و آثار این نویسنده‌ها آشنایی ــ هر چند اندک ــ داشته باشد.

وی افزود: ترجمه مقاله‌ها و گفت‌وگوهای این کتاب طی مدتی حدود 25 سال انجام شده است. بعضی از آنها، به مرور، در برخی گاهنامه‌ها و فصلنامه‌های داخل و خارج از کشور منتشر شده‌اند. علت انتخاب این گفت‌وگوها نیز علاقه خود من به مباحث فرهنگی و ادبی است. برخی از گفت‌وگوها را نیز به دلیل علاقه شخصی خودم به نویسنده طرف گفت‌وگو ترجمه کرده‌ام.

درساهاکیان در پاسخ به این سوال که «با وجود سابقه بسیار در زمینه ترجمه منابع سینمایی و تئاتری، چرا به سمت ترجمه متن‌هایی درباره ادبیات آمده است؟» گفت: درست است که بیشتر ترجمه‌هایی که تا کنون از من به چاپ رسیده در زمینه سینماست اما در گذشته من مقاله‌ها و گفت‌وگوهایی ادبی ترجمه کرده‌ام که بعضاً در نشریاتی مانند «بخارا»، «نگاه نو» و «بررسی کتاب» (لس آنجلس) چاپ شده‌اند. «در صحبت اهل قلم» در واقع منتخبی است از همه کارهایی که در طول 25 سال گذشته در این نشریات منتشر شده بودند، البته به همراه چند مطلب دیگر که من اختصاصا آنها را برای درج در این کتاب ترجمه کرده‌ام.

درساهاکیان در پایان گفت: هم اکنون مشغول تکمیل ترجمه جلد دوم «فیلم اول من» شامل گفت‌وگوهای استیون لوئنستاین با فیلمسازان شاخص هستم. جلد نخست این کتاب در ابتدای سال جاری از سوی نشر هرمس منتشر شده بود. همچنین مرور و بازنویسی «تاریخ سینما» نوشته اریک رُد، کار دیگر این روزهای من برای تجدید چاپ است. جلد نخست این کتاب برای نخستین بار در سال 1365 و دومین جلد آن نیز برای نخستین بار در سال 1366 از سوی نشر پاپیروس منتشر شده بود.

«در صحبت اهل قلم» گردآوری و ترجمه وازریک درساهاکیان با شمارگان هزار و 100 نسخه، 351 صفحه و بهای 18 هزار و 500 تومان از سوی نشر مروارید روانه کتابفروشی‌ها شده است.

وازریک درساهاکیان از مترجمان پیشکسوت حوزه سینما و تئاتر است. از میان ترجمه‌های منتشر شده او می‌توان به این موارد اشاره کرد: «فن تدوین فیلم» نوشته کارل رایتس گوین میلار، «آمریکایی که من کشف کردم» سفرنامه آمریکای ولادیمیر مایاکوفسکی، «زاپاتا: ایدئولوژی یک دهقان انقلابی» از رابرت پ. میلن، «پژوهش‌هایی در سینمای مستند» گردآوری و ترجمه مقالات، رمان «هزارپیشه» از چارلز بوکوفسکی، «تاریخ سینما» نوشته اریک رد و نمایشنامه «خدای دوزخ» نوشته سم شپارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها