شنبه ۲۲ فروردین ۱۳۹۴ - ۰۸:۳۸
کامبیز درم‌بخش: ممیزی سلیقه‌ای قانون نانوشته عرصه کتاب است/ مردم خرید کتاب را جزو مخارج زندگی نمی‌دانند

کامبیز درم‌بخش، کاریکاتوریست پیشکسوت ایرانی، معقتد است: چالش اصلی کتاب خود مردم هستند که برای مخارج روزانه خود بودجه مصرف می‌کنند اما وقتی به کتاب می‌رسند پولی برای آن صرف نمی‌کنند.

خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا)- کامبیز درم‌بخش، از جمله هنرمندان نام‌آشنای ایرانی است که سال‌هاست در عرصه هنرهای تجسمی فعالیت کرده و چندین نمایشگاه در گالری‌های معتبر ایرانی و خارجی برگزار کرده است. او اعتقاد دارد، به کتاب هم باید مانند یک کالا توجه کرد و برای  آن تبلیغ کرد.

تسریع در صدور مجوز

درم‌بخش تبلیغ کتاب را بهترین راهکار برای ترغیب مردم به کتابخوانی می‌داند و تسریع صدور مجوز در موقعیت کنونی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تحسین می‌کند و ادامه می‌دهد: نویسندگان انتظار دارند دولت دکتر روحانی به قول خود عمل کرده و کتاب‌‌ها با کمترین ممیزی منتشر شود.

درم‌بخش با تاکید بر این‌که نویسنده و روشنفکر ایرانی به خوبی می‌داند که چه مساله‌ای را بنویسد و چه مساله‌ای را ننویسد، ادامه می‌دهد: ممیزی های سلیقه‌ای تنها قوانین نانوشته عرصه کتاب هستند در حالی‌که این ضوابط باید مشخص شود تا ناشر و نویسنده از این موضوع مطلع باشند که تا چه حد می‌توانند آزادانه بنویسند.

کتابفروش حلقه واسط خواننده و ناشر

وی کتابفروشان را دیگر حلقه تولید و فروش کتاب معرفی می‌کند و می‌افزاید: کتاب‌های کتابفروشی، کالایی است که کتابفروش از ناشران می‌گیرد و می‌فروشد و در اصل کتاب‌ها تمام دارایی‌های یک کتابفروش نیستند به همین دلیل این قشر نیز نیازمند حمایت هستند.

درم‌بخش می‌افزاید: توجه کنید بسیاری از کتابفروشان اگر فروشگاه عرضه فست فود تاسیس کنند به‌طور قطع منافع مالی بیشتری کسب می‌کنند.

این کاریکاتوریست به طرح چند میلیاردی ساخت بانک و موسسات اعتباری به جای کتابفروشی‌ها اشاره می‌کند و می‌گوید: تنها عاملی که باعث می‌شود کتابفروشان محل کار خود را با پول‌های هنگفت معاوضه نکنند عشق به کار است، بنابراین باید دلسردی را در میان این گروه از بین برد.
 
درم‌بخش به آثار نویسندگان و هنرمندان ایرانی نیز می‌پردازد و می‌گوید: هنرمندان و شاعران مطرح ایرانی تنها حافظ و سعدی نیستند که آثارشان به زبان‌های مختلف ترجمه شده است بلکه بسیاری از هنرمندان علاوه بر آثارحوزه تخصصی‌شان دارای تالیفاتی نیز هستند، که باید اقداماتی برای ترجمه آنها به زبان‌های مختلف فراهم شود تا هنرمندان علاوه بر آثار هنری‌شان، تالیفاتشان نیز در دنیا مطرح و خواندن شود؛ مانند اقدامی که در کشور همسایه یعنی ترکیه انجام می شود و بیشتر آثار هنرمندان منتشر و ترجمه می‌شود.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها