یکشنبه ۸ مهر ۱۳۸۶ - ۱۱:۵۲
براي درك بهتر قرآن بايد به ترجمه پناه برد

مركز پژوهشي ميراث مكتوب به مناسبت ماه مبارك رمضان، شصتمين نشست خود را با عنوان "ترجمه قرآن كريم بر پايه متون كهن" برگزار كرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، دكتر "اكبر ايراني" مدير مؤسسه پژوهشي ميراث مكتوب گفت: قرآن براي هدايت و شفاي قلوب نازل شده است و دليل ضرورت ترجمه قرآن به زبان‌هاي مختلف نيز همين است.

وي در ادامه به قرآن به زبان عربي اشاره كرد و افزود: مخاطب قرآن در آن زمان همه عرب زبان بودند و طبيعتا بايد قرآن به زبان عربي نازل مي‌شد و اگر به زبان غير عربي بود، خلاف آن عصر و زمان محسوب مي‌شد.

"ايراني" با اشاره به هدايت انسان‌ها از طريق قرآن خاطرنشان كرد: براي فهم و شناخت همگاني قرآن، بايد به زبان همه ملل برگردانده شود و چون قرآن در محيط عربي به زبان عربي نازل شده، آن بلاغت و فصاحت را داشته است.

مدير مؤسسه پژوهشي ميراث مكتوب ابراز داشت: با توجه به حوزه‌هاي زباني ترجمه‌هاي قرآن، براي درك بهتر قرآن بايد به ترجمه پناه برد.

وي خاطرنشان كرد: قرآن بيش از 500 گويش را در خود دارد كه از گويش‌هاي زبان اقوام عربي و واژگان‌هاي مختلف و تعابير استفاده شده است.

"ايراني" افزود: قرآن برگرفته از فرهنگ عربي زبان است و اين مساله به زبان فصيح عربي تبديل شده است.

وي در ادامه عنوان كرد: گونه‌هاي زبان عربي و زبان‌‌هاي بيگانه، تركي، بربري، مصري، قريشي، حبشي و فارسي كلماتي است كه از زبان‌هاي مختلف وارد قرآن شده و در زبان عربي و فرهنگ عربي شهرت پيدا كرده است.

مدير مؤسسه پژوهشي ميراث مكتوب خاطرنشان كرد: ما براي شناخت متون كهن و ترجمه‌هاي كهن بايد به زبان‌هاي عربي آشنا باشيم. اگر در ترجمه به گونه‌هاي عربي توجه نكنيم، دچار اشتباه در ترجمه خواهيم شد.

وي اضافه كرد: مترجمان امروزي براي ترجمه بايد به متون كهن فارسي مراجعه كنند؛ متوني كه از قرن سوم و چهارم هجري در دست داريم، و بدون مراجعه به آن‌ها ترجمه ناكام خواهد ماند.

"ايراني" افزود: در گويش‌هاي مختلف اقوام ايراني چه هروي، سيستاني و مركزي ترجمه‌هاي متفاوتي از كلمات دارند و مترجم متون فارسي بدون عنايت به حوزه‌هاي زباني موفق نخواهد شد كه ترجمه صحيحي ارائه دهد.

اين مصحح نسخه‌هاي خطي، درباره ترجمه‌هاي قرآن كه تاكنون انجام شده گفت: اولين ترجمه از قرآن به زبان اردوست. بيش از 500 ترجمه به زبان اردويي وجود دارد كه 300 ترجمه آن كامل است، همچنين 156 ترجمه به زبان فارسي در دست داريم كه 100 ترجمه آن كامل است.

وي در ادامه به ترجمه قرآن به زبان انگليسي اشاره كرد و افزود: 145 ترجمه به زبان انگليسي وجود دارد كه 80 ترجمه آن به صورت كامل در دسترس است.

"ايراني" با اشاره به چاپ مركز ترجمه قرآن گفت: در فهرست‌واره نسخه خطي چاپ مركز ترجمه قرآن 1000 نسخه خطي قرآن وجود دارد كه 500 ترجمه كهن به شكل كامل و 500 ترجمه منتخب آن غير از كتابخانه‌هاي تركيه و شبه قاره است.

وي افزود: قديمي‌ترين ترجمه فارسي از سوره حمد توسط "سلمان فارسي" صورت گرفته و قديمي‌ترين ترجمه به زبان انگليسي توسط "الكساندر راس" انجام شده است.

مدير مؤسسه پژوهشي ميراث مكتوب خاطرنشان كرد: ترجمه سرياني از قرآن در زمان حجاج ثقفي بود.‌ ترجمه قرآن به زبان هندي يا سندي در سال 270 هجري قمري صورت گرفته و ترجمه به چيني در سال 732 ميلادي انجام شده است.

"اكبر ايراني" در خاتمه سخنانش ابراز داشت: در مركز ترجمه قرآن به زبان‌هاي خارجي، 106 ترجمه به زبان‌هاي مختلف صورت گرفته كه 100 زبان در اين مركز موجود است.


نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها