دوشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۸۶ - ۱۲:۳۸
نیازسنجي، عامل موفقيت يك ناشر حرفه‌اي

مديرمسوول انتشارات «تيمورزاده»،‌ ناشر كتاب‌هاي علوم پزشكي معتقد است: كتاب‌هايي حوزه علوم پزشکی ترجمه شده در ایران عموماً نوشته غرب است و با شرايط اقليمي و بومي ايران تفاوت دارند.

دكتر «فرهاد تيمورزاده» در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، با اشاره به اين‌كه بيش از 95 درصد كتاب‌هاي پزشكي ايران امريكايي است، اظهار داشت: متاسفانه، كتاب‌هاي علوم پزشكي امريكا الگوي اصلي كتاب‌ها پزشكي در داخل كشور شده است.

وي با بيان اين‌كه كتابي كه در امريكا موفق است، نمي‌تواند در ايران موفق باشد، خاطرنشان كرد:‌ براي اثبات اين موضوع نيز مي‌توان به تفاوت شرايط اقليمي به عنوان يكي از دلايل استناد كرد. در كشورهاي دیگر بيماري‌ كشورهاي صنعتي وجود دارد، اما در ايران بيماري‌هاي عفوني، ناراحتي‌هاي قلبي و عادات بدغذايي مهم‌ترين بيماري‌هاست و اين موضوع خود در تفاوت مراجع پزشكي دو كشور متفاوت است.

اين ناشر در ادامه، تاليف كتاب‌هاي پزشكي را در كشور ناموفق دانست و گفت‌: كتاب‌هايي هم كه توسط پزشكان ايراني تاليف يا به نوعي ديگر گردآوري مي‌شوند، از منابع آمريكايي است.

وي در ادامه توليد علم در كشور را راهگشاي رهايي از اين بند عنوان كرد و افزود: افرادي كه قصد دارند در زمينه توليد علم فعاليت كنند و كساني كه در اين زمينه فعاليت دارند، با توجه به اين‌كه پزشكي علم به روزي است، بايد افرادي محقق و پژوهشگر باشند و همزمان با تغييرات خارج از ايران، به كار توليد علم بپردازند.

وي با اشاره به اهميت ترجمه در كتاب‌هاي پزشكي اظهار داشت: در انتشارات ما، زماني كه كتابي به مترجم تحويل داده مي‌شود، پس از ترجمه 5 درصد كار، وي موظف است كتاب را به انتشارات بياورد و كارشناسان پس از بررسي ترجمه و كار مترجم، بقيه كتاب را براي ترجمه به فرد واگذار مي‌كنند.

اين ناشر كتاب‌هاي پزشكي تأكيد كرد: كتاب‌ها براي ترجمه به افرادي سپرده مي‌شود كه حتماً حرفه پزشكي داشته باشند و با اصطلاحات و لغات اين حرفه آشنا باشند.

وي با بيان اين‌كه بيش از 50 درصد مترجمان اين انتشارات در دوران دانشجويي هستند، ادامه داد:‌ به اين دليل دانشجويان را انتخاب مي‌كنيم كه اين قشر انگيزه‌شان براي ترجمه بيش از پزشكان شاغل در اين حرفه است.

تيمورزاده تصريح كرد: متن‌هاي پزشكي، متن‌هاي سختي نيستند و چون به زبان آمريكايي نگارش شده‌اند، روان هستند، حتما نبايد يك مترجم تحصيلكرده اين كار را انجام بدهد. دانشجوي پزشكي از سال دوم با تسلط نسبتاً خوب بر زبان انگليسي مي‌تواند ترجمه كند و البته متن‌هاي اين افراد بعد از ترجمه به ويراستاري نياز دارد.

وي تأكيد كرد: پس از ترجمه نيز نمونه خواني‌ ادبي بايد انجام بگيرد، با توجه به اين‌كه كتاب‌هاي پزشكي سرشار از واژه‌هاي تخصصي پزشكي است، ويراستار بايد اين كلمات را به خوبي بشناسد و از كساني استفاده مي‌شود كه اين كلمات را مي‌شناسند.

مدير مسوول انتشارات «تيمورزاده»، در ادامه تصريح كرد: بيش از 50 درصد كتاب‌هاي پزشكي بعد از مراحل ترجمه و ويراستاري به ويرايش علمي نياز دارند، به همين دليل كتاب به فرد ويراستاري كه به كار ترجمه مسلط است و در كار ويرايش توانايي دارد سپرده مي‌شود.

تيمورزاده همچنين از بخش ويراستاري به عنوان يكي از مهم‌ترين بخش‌هاي توليد كتاب نام برد و گفت: آنچه سعي كرده‌ايم در اين انتشارات صورت بگيرد، ايجاد واحد ويراستاري ادبي و ويراستاري علمي است.

وي درباره جلوگيري از اقدام برخي از مترجمان مبني بر ترجمه نكردن برخي از  بخش‌‌هاي موجود در كتاب نيز توضيح داد: در اين انتشارات براي جلوگيري از اين اتفاق، زماني كه كتابي را براي ترجمه به مترجمي مي‌سپاريم، در ابتدا پاراگراف‌ها را شمار‌ه‌گذاري مي‌كنيم و طبق شماره‌گذاري ترجمه پاراگراف‌ها تحويل گرفته مي‌شود.

وي ادامه داد: گاهي نيز به خاطر حجيم بودن كتاب و سرعت در ترجمه، كتاب‌ به صورت گروهي ترجمه مي‌شود، در اين زمينه نيز تمهيدي در نظر گرفته‌ايم و آن اين است كه نام هر مترجمي كه فصل را ترجمه كرده است در ابتداي فصل مي‌آيد، در اين مواقع نيز معمولاً افراد براي حفظ حيثيت خود تلاش بيش‌تري مي‌كنند.

تيمورزاده با اشاره به متن قراردادها گفت: ‌همچنين در قراردادهايي كه با مترجمان بسته مي‌شود، بندهاي بسيار محكمي آورده شده كه اگر مشخص شود،‌ بخشي از سوي مترجم حذف شده، ناشر مجاز است قرارداد را لغو كند و هزينه‌اي به فرد پرداخت نكند و حتي هزينه‌هاي آن مرحله را نيز از فرد مطالبه كند و متن را در اختيار مترجم ديگري قرار دهد.

وي تصريح كرد: همچنين اگر در ترجمه از متن شخص ديگري استفاده كرده باشد، خود فرد پاسخگو است و انتشارات مي‌تواند قرارداد را فسخ كنيم. 

تيمورزاده همچنين درباره مبناي انتخاب كتاب در انتشارات خود، گفت:‌ انتخاب كتاب در رشته‌هاي تخصصي مثل پزشكي ساده‌تر از كتاب‌هاي ديگر است، زيرا بخشي از كتاب‌ها هر ساله توسط وزارت بهداشت به عنوان مراجع درسي اعلام مي‌شوند.

وي ادامه داد: بعد از اعلام وزارت بهداشت، ما با توجه به تعداد و نياز مخاطب،‌ كتاب‌ها را به نسبت اهميت ترجمه و منتشر مي‌كنيم.

تيمورزاده با بيان اين‌كه در برخي موارد نيز فاصله انتشار يك كتاب ساله است، افزود: گاهي كتاب صفحات زياد و در مقابل مخاطبان محدودي دارد كه با شيوه افست منتشر و در برخي موارد نيز از چاپ ديجيتالي استفاده مي‌شود.

مدير مسوول انتشارات «تيمورزاده»، نيازسنجي از مخاطبان را به عنوان يكي از عوامل انتشار كتاب اعلام كرد و اظهار داشت: گاهي از دانشجويان پزشكي كه به كتاب‌فروشي‌ها مراجعه مي‌كنند، مي‌توانيم از طريق فروشندگان نظراتشان را دريافت كنيم، گاهي نيز به اينترنت مي‌رويم و به نشرهاي پزشكي سرشناس در جهان سر مي‌زنيم و پس از انتخاب، كتاب‌هاي مناسب را خريداري مي‌كنيم.

وي درباره افرادي كه كتاب‌هاي پزشكي را براي انتشار انتخاب مي‌كنند، نيز گفت: معمولا از سه يا چهار نفر همكاران كه انس بيش‌تري با كتاب دارند و در بخش‌‌هاي مختلف انتشارات تجربه دارند، براي اين كار استفاده مي‌كنيم و اين افراد با توجه به حجم كتاب ساعت‌ها وقت مي‌گذارند و محتوا را بررسي مي‌كنند.

تيمورزاده در ادامه با اشاره به لزوم به روز بودن كتاب‌هاي‌ پزشكي اظهار داشت: اگر امروز كتاب سال 2006 براي ترجمه ارجاع شود،‌ به سختي آن را قبول مي‌كنيم، زيرا در آستانه سال 2008 قرار داريم و به روز بودن در علم پزشكي يك اصل انكار ناپذير است.

وي همچنين درباره منابع كتاب‌هاي پزشكي گفت: در سال‌هاي قبل، كتاب پزشكي به وفور موقعيت كنوني وجود نداشت، اما اكنون منابع تمامي گروه‌هاي علوم پزشكي در ايران با سرعت خوبي توليد مي‌شود و حتي اگر حجم كتابي زياد باشد،‌ در مدت كمي به دست مخاطبان مي‌رسد.

وي توضيح داد: كتاب‌هاي بسيار خوبي در دو زبان فارسي و انگليسي وجود دارد و هيچ خلئي در كتاب‌هاي پزشكي نيست و مي‌توان گفت، كتاب‌هاي پزشكي به حدي وجود دارد كه مخاطب در انتخاب تحت تاثير كثرت موضوعات قرار مي‌گيرد.

مديرمسوول انتشارات «تيمورزاده»، درباره توزيع كتاب‌هاي پزشكي نيز گفت: از همان ابتداي كار معتقد بودم،‌ پخش براي ناشر يك رگ حياتي است و ناشر اگر با پخش‌كننده خوبي روبه‌رو باشد، مي‌تواند موفق باشد. به همين دليل پخش كتاب‌ها را از اولين كتاب منتشر شده،‌ در استان‌ها،‌ شهرستان‌ها، مراكز بهداري و ... توسط تشكيلات انتشارات پخش شد.

وي همچنين در پاسخ به اين سئوال كه چرا قيمت كتاب‌هاي پزشكي نسبت به كتاب‌هاي ديگر رشته‌ها گران است، نيز اظهار داشت: اين كتاب‌ها با توجه به محدود بودن مخاطب و هزينه‌هاي مختلفي كه در فرايند كتاب توسط ناشر پرداخته مي‌شود گران‌قيمت نيستند.

«انتشارات تيمورزاده» از سال 75 فعاليت خود را در زمينه انتشار كتاب‌هاي پزشكي آغاز و تا به حال، حدود 2080 عنوان كتاب در موضوعات مختلف كتاب‌هاي پزشكي منتشر كرده است.

در حال حاضر نيز، حدود 130 عنوان كتاب پزشكي در مراحل مختلف ترجمه،‌ توليد، ‌افست، ليتوگرافي،‌ چاپخانه و صحافي اين انتشارات قرار دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها