سه‌شنبه ۵ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۳:۳۰
کریهوا: ایران‌شناسی در چک با نام «رودولف دورزاک» پیوند خورده است

زوزانا کریهوا استادیار بخش زبان فارسی و ایران‌شناسی دانشگاه چارلز پراگ، گفت: «رودولف دورزاک» یکی از برجسته‌ترین شرق‌شناسان چک در زمینه بین‌المللی و اولین موسس رشته ایران شناسی در کشور چک بود.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان، «زوزانا کریهوا» استادیار بخش زبان فارسی و ایران‌شناسی دانشگاه چارلز پراگ در جمهوری چک، در پانزدهمین گردهمایی بین‌المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی به میزبانی دانشگاه شهید چمران اهواز در نشستی مجازی با عنوان «بازتاب آرمان‌های ملی چک و ترجمه از زبان‌های شرقی» ضمن ابراز خوشحالی جهت شرکت در این کنفرانس، بیان کرد: از برگزارکنندگان این گردهمایی قدردانی می‌کنم که فرصتی مناسب جهت همکاری مشترک به من دادند و از اینکه در چنین شرایط سختی با همبستگی کنار هم هستیم، خرسندم.

کریهوا به مطاله‎ی موردی خود در رابطه با دستاوردهای پژوهشی «رودلف دورژاک» اشاره کرد و گفت: وی فیلولوژیست، شرق‌شناس و احیاگر فرهنگ چک بود که در نیمه دوم قرن نوزدهم میلادی (بین سال‌های 1860-1920) توانست چالش‌های ملت چک را در آن زمان که تحت حاکمیت انقلاب اتریش و مجارستان بود، با آغاز ترجمه متون به زبان چک در دانشگاه چارلز پراگ، به جنبش تاثیرگذاری تبدیل کند.

استادیار بخش زبان فارسی و ایران‌شناسی دانشگاه چارلز پراگ ادامه داد: رودولف با ترجمه از زبان‌های غیراروپایی و معرفی موضوعات خارجی به مخاطبان داخلی، آشکارا به احیای فرهنگی و زبانی ملی چک کمک می‌کرد و همچنین در تقویت اعتماد به نفس، بیداری مردم، گشودن پنجره‌هایی به دنیای دورتر، گسترش افق رو به روشن بخش‌های وسیع‌تر برای جمعیت چک، از جمله پیامدهای نخستین این جنبش بود.

وی افزود: رودولف دورزاک به عنوان اولین نفر توانست رشته‌های مختلفی همچون: سینولوژی، ایران‌شناسی، عرب‌شناسی و تورولوژی در دانشگاه چارلز پراگ را راه‌اندازی کند و آشنایی مردم چک با ترجمه از نظر حرفه‌ای و مهارت مدیون این استاد شرق شناس است.

کریهوا با اشاره به ترجمه زبان‌های آثار ادبی رودولف دورژاک اضافه کرد: این مترجم بیشتر زبان‌های شرق آثار ادبی را چون: ادبیات کلاسیک فارسی، عربی، ترکی، عثمانی، چینی و دیگر زبان‌ها ترجمه کرده است و ترجمه‌های این شرق شناس ثابت کرد که زبان چکی که به مدت دو قرن بیشتر در آثار فولکور و مذهبی خود را نشان داده بود با جهشی تازه  توانایی و ظرفیت تفسیر آثار ادبی غیراروپایی را نیز دارد.

استادیار بخش زبان فارسی و ایران‌شناسی دانشگاه چارلز پراگ افزود: «ریپکا» یکی از شاگردان رودولف در پرداختن به آثار ادبیات فارسی از روش علمی رودولف دورژاک استفاده کرد و در مقاله‌هایش اطلاعات دقیقی در مورد نقد و بررسی آثار شاعران ایرانی بهره برد.

این پژوهشکر اهل جمهوری چک عنوان کرد: «رودولف دورژاک» دانشمندی دقیق، شاعر و میهن‌پرست بود که در طول 40 سال در زمینه سبک‌شناسی بین‌المللی، دغدغه کاوشگرانه با رویکرد تجربی، فعالیت‌های خارج از کشور، آشنایی با مردم تهران و آثار گرانقدر ترجمه‎اش توانست در ایجاد تفکر نو مردم چک نقش مهمی را ایفا کند.

وی با مروری بر آثار ترجمه رودولف دورژاک از نامداران ایران گفت: زندگی و شعرهای حافظ را در قالب گزیده‌ای از دیوان حافظ در سال ۱۸۸۱ به زبان چک ترجمه و منتشر کرد و نیز آثار خاقانی و مجدالدین ابولحسن کسایی مروزی از دیگر ترجمه‌های ایشان یود و تاکید بر فرم، لغت‌شناسی و وفاداری به متن و توجه به سنت‌های شعری از جمله ویژگی‌های این مترجم چکی است که تاکنون در زمینه ترجمه، آثار پرشماری از وی در بایگانی‌ها در انتظار انتشار هستند.  

یادآوری می‌شود، سوزانا کریهوا استادیار بخش زبان فارسی و ایران‌شناسی دانشگاه چارلز پراگ، تحقیقات مفصلی در مورد ادبیات ایران و شعر معاصر انجام داده است و توانست همکاری‌های بین المللی را در برخی دانشگاه‌های ایران برقرار کند. همچنین تفاهمنامه مشترکی بین دانشگاه شهید چمران اهواز و دانشگاه چارلز پراک منعقد شده که بر اساس آن تبادل استاد و دانشجو بین دو دانشگاه صورت گرفت و از طریق مرکز آموزش زبان فارسی به غیر از زبان‌های فارسی زبانان دانشگاه چمران دو گروه از دانشجویان دانشگاه چارلز پراک به این دانشگاه آمده و زبان فارسی را فرا گرفتند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها