مترجم کتاب «نگین هامون» در وبینار تخصصی ترجمه کتاب «جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی» گفت: در کتاب‌های دفاع مقدس معمولاً اصطلاحاتی به کار می‌رود که کار ترجمه را سخت می‌کند، بنابراین برای اینکه مترجم بتواند حال و هوای جبهه را منتقل کند، نیاز است دایرةالمعارفی مربوط به جبهه تدوین شود.
لزوم تدوین دایرة‌المعارف جنگ/ مترجم باید حال و هوای جبهه و مناطق جنگی را منتقل کند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، وبینار تخصصی ترجمه کتاب «جستاری در خاطرات حاج قاسم سلیمانی» به زبان عربی، به مناسبت فرارسیدن نخستین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی، از سوی بخش بین‌الملل اولین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، دوشنبه 15 دی‌ماه ساعت 14:30 با حضور حاج عصام نعمه، مدیر تبلیغات و بازاریابی انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه، «شیخ علی ضاهر»، مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه و ایمان صالح، مترجم کتاب «نگین هامون» و کتاب‌های دیگر در موضوع ادبیات پایداری برگزار شد.
 
حاج عصام نعمه، مدیر تبلیغات و بازاریابی انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه در ابتدای این نشست ضمن تسلیت سالروز شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی و ابومهدی المهندس در رابطه با کتاب‌هایی که از سوی انتشارات  دارالمعارف الاسلامیه در حوزه مقاومت از فارسی به عربی ترجمه شده‌اند، گفت: کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی دوازدهمین کتاب از این سلسله کتاب‌ها بود که از سوی این انتشارات ترجمه شد و اولین نسخه کتاب در سال 2017 میلادی با تیراژ 13 هزار نسخه چاپ شد و در ابتدای سال 2020 تمام چاپ‌های اول کتاب به پایان رسید و این کتاب در مرحله دوم به تعداد 6 هزار نسخه چاپ شد و بعد از گذشت چند ماه از چاپ دوم اقدام به چاپ سوم کردیم و این دفعه 3 هزار نسخه چاپ کردیم و اکنون که در ابتدای سال 2021 قرار داریم، تمام نسخه‌ها به پایان رسیده است و در حال حاضر آماده چاپ چهارم هستیم.
 
وی اظهار کرد: چاپ اول این کتاب با تیراژ 13 هزار نسخه در کشور لبنان با در نظر گرفتن میزان جمعیتی که دارد، تعداد قابل توجهی است و بسیاری از انتشارات لبنان وقتی چاپ اول کتابی را منتشر می‌کنند معمولاً تیراژ بین هزار تا دوهزار نسخه است و پایان یافتن چاپ این کتاب در دوره‌ای کوتاه نشان‌دهنده قدرت و خوب بودن کتاب است که از سوی دانشجویان و دانشمندان مورد استقبال قرار گرفته است.
 
حاج عصام نعمه عنوان کرد: انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه همچنین اقدام به نمایش کتاب در سالن‌های مختلف از جمله نمایشگاه‌های محلی در مدارس و داتشگاه‌ها و نمایشگاه‌های بین‌المللی در کشورهای سوریه، بحرین، عراق، تهران و عمان می‌کند و نکته جالب توجه این است که در نمایشگاه‌ها شاهد هستیم که افراد مختلف و دانشجویان از مذاهب دیگر خواهان کتاب هستند و دوست دارند با شخصیت عظیم سردار سلیمانی آشنا شوند.
 


وی بیان کرد: انتشارات دارالمعارف الاسلامیه در هفته مختص به حاج قاسم اقدام به توزیع کتاب در بین دوستداران ایشان کرده و همچنین کتاب جدیدی درباره مکتب حاج قاسم سلیمانی منتشر کرده و این کتاب به صورت فایل صوتی در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است. کتاب وصیت‌نامه شهید سلیمانی نیز با عنوان «وصال» در قالب فایل صوتی چاپ و منتشر شده و تاکنون 10 هزار نسخه از این فایل صوتی به اتمام رسیده است.
 
 «شیخ علی ضاهر»، مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه نیز در ادامه این نشست درمورد روند ترجمه آثار فارسی به عربی، انتخاب مترجمان و چالش‌هایی که در این مسیر وجود دارد، گفت: انسان عاجز و ناتوان است از سخن گفتن درباره مسائل مربوط به شخصیت شهید سلیمانی و جای افتخار است که امروز می‌خواهیم از دستاوردهایی که در لبنان مربوط به مقاومت و شهید سلیمانی داشته‌ایم، صحبت کنیم.
 
وی اظهار کرد: کار ترجمه کتاب 4 سال قبل انجام شد. وقتی کتاب به دست ما رسید غافلگیر شدیم چون ما معمولاً کتاب‌های مربوط به شهدا و دفاع مقدس را ترجمه می‌کردیم اما این‌بار قرار بود کتابی را ترجمه کنیم که مربوط به حاج قاسم سلیمانی به عنوان شخصیت زنده و حی و حاضر بود. ایشان یک شخصیت میدانی داشت که جبهه مقاومت را رهبری می‌کرد. در خلال ترجمه کتاب متوجه شدیم که مسأله متفاوت است زیرا حاج قاسم شخصیتی مانند شهدا داشت و از زبان آنها سخن می‌گفت و ما شخصیت حاج قاسم را یک شخصیت عظیم و مهم یافتیم که با شخصیت شهدا تفاوتی نداشت و اگر بخواهیم در یک جمله خلاصه کنیم باید بگوییم ایشان در واقع سخنگوی شهدا بود و این کتاب مجموعه خاطراتی است که حاج قاسم درباره آنها صحبت کرده است.
 
شیخ علی ضاهر عنوان کرد: پس از ترجمه اقدام به ویرایش کتاب کردیم و سعی کردیم کتاب را متناسب با زبان عربی ترجمه کنیم تا روانی لازم را داشته باشد و خواننده بتواند ارتباط خوبی با کتاب برقرار کند. نسخه الکترونیکی کتاب نیز منتشر شده تا به دست تعداد زیادی از مخاطبان برسد.
 
وی در ادامه با اشاره به روش‌های ترجمه گفت: در رابطه با بخش ترجمه محورهای مختلفی را داریم که بخش اول در رابطه با اندیشه‌های رهبر معظم انقلاب اسلامی و امام خمینی (ره) است، بخش دوم قصه‌ها و داستان‌ها و بخش سوم مربوط به کتاب‌هایی است که در حوزه معارف منتشر می‌شود.
 


مدیر بخش ترجمه دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه با بیان اینکه بخشی از آثار ترجمه شده مربوط به جبهه است، گفت: رهبر معظم انقلاب اسلامی همواره تأکید می‌کنند و از مؤلفان و کسانی که در جبهه‌ها بودند دعوت می‌کنند که در رابطه با اتفاقات جبهه صحبت کنند و می‌فرمایند: «این کتاب‌ها یک گنج به حساب می‌آیند.» بر اساس همین اصل لازم دانستیم که این کتاب‌ها را برای ملت‌های مختلف ترجمه کنیم تا همگان با اسطوره‌های دفاع مقدس آشنا شوند.
 
وی افزود: در ترجمه آثار سعی می‌کنیم کمتر به جزئیات پرداخته شود و بیشتر به تجارب ارزشی و معنوی دفاع مقدس و مظلومیت انقلاب اسلامی می‌پردازیم و ویژگی برجسته این کتاب‌ها این است که این داستان‌ها کاملاً حقیقی و واقعی هستند و نکته دیگر روش نگارش این کتاب‌هاست که با روشی ادبی و روان ترجمه شده و پس از بازنویسی در دسترس علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.
 
شیخ علی ضاهر به کتاب‌هایی مانند «دختر شینا»، «آن بیست‌وسه نفر»، «خداحافظ سردار»، «وقتی مهتاب گم شد»، «نورالدین پسر ایران» و ... به عنوان کتاب‌هایی که توسط انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه ترجمه شده، اشاره کرد و گفت: تاکنون 41 کتاب مرتبط با موضوع مقاومت و جبهه توسط این انتشارات ترجمه شده و 6 کتاب دیگر نیز در دست چاپ است.
 
ایمان صالح، مترجم کتاب «نگین هامون» و کتاب‌های دیگر در موضوع ادبیات پایداری نیز طی سخنانی در این نشست با اشاره به محتوای کتاب نگین هامون و ترجمه این کتاب گفت: کتاب نگین هامون درباره شهید قاسم میرحسینی، همرزم و مونس شهید سلیمانی است که سرباز معروف امام خمینی(ره) از منطقه سیستان و بلوچستان بوده و با توجه به لیاقتی که از خود نشان می‌دهد، در 18 سالگی فرمانده گردان می‌شود و بعد به عنوان جانشین سردار سلیمانی در لشکر 41 ثارالله نقش آفرینی می‌کند.
 
وی اظهار کرد: شهید سلیمانی در توصیف شهید میرحسینی می‌گفتند که ایشان بزرگ لشکر 41 ثارالله بودند و در هر مأموریت جای خالی این شهید را احساس می‌کنم.
 
ایمان صالح عنوان کرد: شهید میرحسینی در عملیات کربلای 5 به شهادت رسیدند و چون در همه عملیات‌ها زخمی می‌شدند، سردار سلیمانی همیشه نگران ایشان بودند و در آخرین عملیات، خودشان اعلام می‌کنند که این دفعه شهید می‌شوم و همین‌طور هم می‌شود.
 


وی در ادامه در رابطه با چالش‌ها و مشکلات ترجمه آثار نیز گفت: در کتاب‌های مربوط به دفاع مقدس معمولاً اصطلاحاتی مانند اسم مناطق و سلاح‌های مختلف به کار می‌رود و حتی برخی حروف، تلفظشان فرق می‌کند به همین دلیل اگر دایرةالمعارفی مربوط به جبهه اعم از اسم سلاح‌ها و مناطق مختلف و ... تهیه شود، وقت مترجم کمتر به هدر می‌رود.
 
مترجم کتاب «نگین هامون» بیان کرد: آنچه در ترجمه آثار برای من اهمیت دارد این است که تنها به ارائه یک ترجمه معمولی بسنده نکنم و دوست دارم وقتی مخاطب، کتاب را می‌خواند حتی صدای خاک زیر پوتین‌های سرباز را به او منتقل کنم و فضاهایی که جنگ در آنها اتفاق افتاده را به تصویر بکشم، زیرا هدف انسانی است که به سوی جهاد رفته و باید بتوانیم سلوک و منش او را منتقل کنیم.
 
وی با اشاره به ترجمه کتاب «لشکر خوبان» که مورد استقبال گسترده قرار گرفته است، گفت: مترجم باید زحمت مضاعف بکشد تا بتواند حال و هوای منطقه‌ای که سرباز در آن می‌جنگیده را منتقل کند و احساس می‌کنیم با این کار کمی در حق شهدا ادای دین انجام می‌دهیم.
 
ایمان صالح افزود: اسم شهید سلیمانی را زیاد در کتاب‌ها شنیده‌ایم زیرا ایشان در همه مراحل جنگ بوده‌اند. امید است این کتاب‌ها جمع‌آوری شود و قسمت‌هایی از آنها که به شهید سلیمانی اشاره شده جمع‌آوری شده و در قالب یک کتاب گردآوری شود زیرا از خود شهید خاطراتی در دست نیست و هرچه هست همرزمانش درباره ایشان نوشته‌اند.
 
وی تصریح کرد: کتاب «پایی که جا ماند» اولین کتابی است که ترجمه کرده‌ام و در حال حاضر نیز ترجمه کتابی درباره شهید مهدی زین‌الدین را در دست دارم که ایشان نیز فرمانده لشکر بوده‌اند و در جبهه شهید شدند.
کد مطلب : ۳۰۰۹۱۰
http://www.ibna.ir/vdca6wnew49nwo1.k5k4.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما

سالروز درگذشت سیدهادی خسروشاهی
قاب انقلاب