یکشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۹ - ۱۴:۲۰
ترجمه کُردی رمانی از هاروکی موراکامی در مهاباد رونمایی شد

نشست نقد و بررسی کتاب «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» (درخت بید کور، زن خوابیده) اثر «هاروکی موراکامی» با ترجمه «هرمان وطمنانی» به‌همت نشر «ژیر» و با حضور صاحب‌نظران و نویسندگان در اولین روز از هفته کتاب در مهاباد برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در آذربایجان‌غربی، سیامند جوانبخت، رییس اداره فرهنگ ارشاد اسلامی مهاباد، در این نشست ضمن تبریک فرا رسیدن هفته کتاب و با اشاره به اینکه هفته کتاب امسال از 24 الی 30 آبان با شعار «دانایی، مانایی» برگزار می‌شود، گفت: محدودیت‌های کرونایی موجب شد تا برگزاری سمینار و نشست‌های عمومی در این خصوص به نشست‌های تخصصی تبدیل شود.

جوانبخت در ادامه سخنان خود،تجلیل از پدیدآورندگان، نویسندگان و شاعران، برگزاری نشست‌های تخصصی، مسابقه داستان‌نویسی، معرفی کتاب در فضای مجازی و برگزاری کارگاه فبک (فلسفه برای کودکان) را جزو برنامه‌های هفته کتاب در شهرستان مهاباد برشمرد.
 
 
یعقوب خضری، مدیرمسوول نشر «ژیر» نیز در سخنانی هدف از برگزاری این نشست را معرفی اثر نویسنده طراز اول جهانی «هاروکی موراکامی» که توسط «هرمان وطمانی» شاعر، نویسنده و مترجم مهابادی به زبان کُردی ترجمه شده است، اعلام کرد.

وی با بیان اینکه هرمان وطمانی قبل از کتاب «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» 5 اثر دیگر را به چاپ رسانده که 2 عنوان از آنها ترجمه و 3 عنوان نیز جزو آثار تألیفی خود او بوده است، گفت: «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» سومین اثر ترجمه این نویسنده است که توسط انتشارات نشر «ژیر» به چاپ رسیده است.
 
مدیرمسئول نشر ژیر در ادامه با اشاره به عملکرد این نشر اظهار کرد: در 3 سال اخیر 40 عنوان کتاب توسط نشر ژیر چاپ و منتشر شده است که نسبت به مدت زمان تأسیس و درصد چاپ کتاب می‌توان گفت نشر ژیر جزو انتشارات فعال در سطح منطقه است.


در ادامه این جلسه نقد، منصور حامدی، رمان‌نویس مهابادی نیز اظهار کرد:‌ «هاروکی موراکامی» نویسنده‌ای صاحب سبک در سطح جهان است و ساده نویسی و در عین حال جهانی نویسی از خصیصه‌های سبک نویسندگی وی است و موراکامی دغدغه‌های انسانی یک ژاپنی را به زبان ادبیات جهانی به‌صورت داستان خلق کرده و آنچه در ترجمه اثر وی توسط هرمان دیده می‌شود، حفظ زبان نویسنده و روایت است که در مجموع می‌توان این ترجمه را موفق دانست.

جلیل رحیمی، دیگر نویسنده و صاحب نظر در حوزه ادبیات کُردی نیز در این نشست، گفت: می‌توان مترجم را به شخصیت‌های داستان‌های موراکامی در «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» تشبیه کرد و با توجه به اینکه شناخت کافی از زندگی مترجم و دل‌مشغولی‌های وی دارم، ترجمه این اثر توسط «هرمان وطمانی» فضای داستان‌ها و شخصیت‌های این کتاب را برایم تداعی می‌کند.
 
 
وی با بیان اینکه سبک موراکامی را به‌دلیل پختگی، تکامل و نوگرایی باید در دانشگاه تدریس کرد، افزود: موراکامی یکی از نویسندگان طراز اول در سطح ادبیات جهانی است و نمی‌توان اثری را بر دیگری بهتر دانست، لذا برای ترجمه آثار وی حساسیت و دقت زیادی را می‌طلبد که خوشبختانه در انتخاب این اثر برای ترجمه به زبان کُردی در نظر گرفته شده است.

رحیمی با اشاره به اینکه دقت، روانی و تداعی فضای داستان به زبان کوردی را می‌توان در ترجمه این اثر احساس کرد، گفت: خط فرضی جهان واقعی و جهان وهم و مالیخولیایی در تمامی آثار موراکامی مشهود است و در آن جهان به فضای واقعی و خیالی تقسیم و بارها این دو را درهم می‌آمیزد و در نهایت جوهره داستان‌های موراکامی منشوری است که بازتاب آن دست و پنجه نرم کردن با مرگ و وحشت ناشی از آن است.

وی با بیان اینکه موراکامی بیشتر عواقب مرگ در جهان مالیخولیایی تداعی می‌کند و در داستان‌هایش کُدها و گراها را بدون ایجاد سردرگمی به خواننده می‌دهد، گفت: نویسنده در جهان صنعتی ژاپن داستانی را تولید کرده و مغز صنعتی موراکامی داستانی صنعتی را خلق کرده است.

جلیل رحیمی در ادامه در نقد ترجمه این اثر اظهار کرد: در حوزه ترجمه آثار ادبی باید استانداردهای زبانی رعایت شود و از این نظر می‌توان «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» را ترجمه‌ای موفق دانست.

خالق جلیل‌نژاد، فعال فرهنگی، نیر در این نشست ترجمه را آمیخته‌ای از هنر، فن و اندیشه دانست و گفت: این سه ویژگی تعیین می‌کند که متن ترجمه شده موفق بوده یا نه، که در اثر ترجمه هرمان وطمانی تحت عنوان «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» این موفقیت دیده می‌شود و ترجمه، بازگو کردن اتفاق و یا رویدادی از یک زبان به زبان دیگر نیست؛ بلکه با در نظر گرفتن ویژگی‌های زبان مبدأ و مقصد می‌توان ترجمه را امری فرازبانی و اندیشه‌گرایانه دانست که بر اساس نظام دانایی مترجم اندیشه‌ای جدید را به زبانی جدید وارد می‌کند.

جلیل‌نژاد بیان کرد: انتخاب یک متن و یا یک اثر ادبی بدون سوگیری بنیاد معرفتی  مترجم صورت نمی‌گیرد، لذا اگر ترجمه را مسأله بنامیم، مترجم همواره با آن روبروست تا مبناهای جدید فکری را به وسیله ترجمه آثار مطرح جهانی وارد زبان، فرهنگ و اجتماع خود نماید. ترجمه زیرساخت‌های معرفت شناسی جدید خلق می‌کند که خلق این زیرساخت‌های جدید علاوه بر شکوفایی زبانشناختی، پیامدهای روانشناختی را هم در پی خواهد داشت.
 
 
هرمان وطمانی مترجم کتاب «داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو» نیز در پایان ااین نشست، ضمن تقدیر از نشر «ژیر» به‌دلیل تسریع در اخذ مجوز، چاپ و نشر این اثر اظهار کرد: ترجمه این اثر به پیشنهاد یکی از دوستان صورت گرفت و با توجه آشنایی با سبک آثار و ترجمه چندین مصاحبه و مقاله از موراکامی این اثر را برای ترجمه انتخاب کردم و سعی شده در ترجمه این اثر فضاهای داستان و دغدغه‌های روزمره شخصیت‌ها به زبانی ساده و به بهترین شیوه به زبان کُردی ترجمه شود.

وی از چاپ و نشر فرهنگی جدید در آینده‌ای نزدیک خبر داد و گفت: این اثر در مرحله فوتوگرافی است و توسط نشر ژیر به چاپ خواهد رسید.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها