چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۹:۳۱
نشست  بررسی کتابی درباره برنامه‌ریزی برگزار شد

نشست بررسی کتاب «انطباق 101؛ چگونه یک برنامه کارآمد و مؤثر انطباق و ارزش‌های اخلاقی را در سازمان خود اجرا کنیم؟» برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این نشست که در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد،  اصغر پورمتین، فریده تذهیبی، علی مهرپور، علی‌اصغر علیزاده و فردوس زارع‌قاجاری سخن گفتند.
 
علی‌ مهرپرور، مترجم کتاب «انطباق 101، چگونه یک برنامه کارآمد و مؤثر انطباق و ارزش‌های اخلاقی را در سازمان خود اجرا کنیم؟» در این مراسم اظهار کرد: این اثر با هدف آشنایی با مقررات جهانی تطبیق و چگونگی پیاده‌سازی آن، در ایران ترجمه و منتشر شده است. در این کتاب به برنامه‌های تطبیق در سازمان‌های کسب و کار در ایالات متحده امریکا پرداخته شده است، با این وجود بیش‌تر موارد یاد شده در برنامه‌های اصول اخلاقی و تطبیق درست، در همه سازمان‌ها  و بنگاه‌های اقتصادی دیگر، کشورهای جهان نیز نه تنها تعمیم پذیر، بلکه مشترک هستند.
اصغر پورمتین، منتقد در این مراسم اظهار کرد: مخاطب با دیدن عنوان کتاب متوجه نمی‌شود، اصلاً «انطباق» چیست. در این اثر توضیح روشنی درباره اهمیت و ضرورت نگارش انجام نشده است.
 
وی توضیح داد: بدون تردید هر اقدامی در هر کشوری باید مطابق قوانین انجام شود. اما در مواردی از این کتاب مسائلی عنوان شده است که لزوما منطبق با قوانین جاری ما نیست و نمونه‌هایی از این دست در این کتاب هست. تطبیق عملکرد سازمان با قوانین یک مساله جدیدی  است و این مساله در ایران سابقه چندانی ندارد و فردی یا افراد مسئول در این حوزه  نیاز دارد ماهیت تجارت و صنعت را به خوبی درک کند و از طرفی  قادر به تحلیل صورت‌های مالی و صورت‌حساب‌ها باشد. انتظار می‌رود مترجم در چاپ‌های بعدی  ویراست  جدیدی از این اثر را  ارائه کند و با ویژگی‌های  ایران هم‌آهنگ باشد و کتاب بومی‌سازی شود.

فریده تذهیبی در ادامه این مراسم بیان کرد: از انتشاری با این موضوع در ایران خرسندم. چنین کتابی نیاز نظام بانکی و حسابرسی کشور بود و تاکنون به این نحو چنین اثری وجود نداشته است. ضرورت داشت مترجم بر این اثر مقدمه‌ای می‌نوشت. در این اثر به موضوع‌هایی از قبیل «چرا بعد از سال 2008 تطبیق مورد توجه قرار گرفته است؟» یا «چرا در نتیجه عدم تطبیق، روابط کارگزاری در دنیا کاهش پیدا کرده است؟» پرداخته نشده است. بسیار شایسته بود که مترجم به جای استفاده از لغت انطباق، از اصطلاح تطبیق بهره‌مند می‌شد. امیدوارم مترجم در آینده،  تطبیق را در تمام مشاغلی که ممکن است هدف جنایات مالی باشند، ترجمه کند.
 

فردوس زارع‌قاجاری نیز در این نشست نیز به طرح دیدگاه‌هایش درباره این کتاب پرداخت و گفت: پیش‌گفتار ناشر بر این اثر چندان درخور نیست و در ویراست بعدی باید نسبت به آن تجدید نظر شود. همچنین در بخش درباره نویسندگان این اثر چنین بیان شده «اِما وُلشلاگر شوارتز رئیس شرکت مشاوره که شرکتی مهم در تصمیم‌گیری و قانون‌گذاری در زمینه تطبیق در شهر ال‌پاسو ایالت تگزاس است. به اعتقاد بنده این شرکت، اصلاً جنبه قانون‌گذاری ندارد و به اشتباه در این اثر آمده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها