پنجشنبه ۶ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۰:۴۸
راز پولدار شدن سروش صحت/ رودکی جای سعدی را گرفت!

پنجمین برنامه از چهارمین شب‌های داستان‌خوانی برج میلاد، دیشب با حضور خجسته کیهان، سروش صحت و مجید تیموری برگزار شد. صحت در بخشی از این برنامه، فیلمنامه‌نویسی را باعث پولدار شدنش دانست.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجید تیموری نخستین نویسنده‌ای بود که در پنجمین برنامه داستان‌خوانی برج میلاد به روخوانی آثارش پرداخت. وی پیش از داستان‌خوانی اظهار کرد: مجموعه داستانی با نام «اخبارگو میکروفن را بلعیده است» دربرگیرنده 9 داستان آماده چاپ دارم و قرار است این اثر به زودی از سوی نشر چشمه منتشر شود. البته دو داستان این مجموعه غیرمجاز اعلا شده‌اند اما ناشر با مکاتباتی که انجام داده، در تلاش است آن‌ها هم در این مجموعه منتشر شوند. ضمن این‌که من دومین شعر بلندم را که بخشی از یک تریلوژی (سه‌گانه) است، برای چاپ به انتشارات مروارید سپرده‌ام. 

تیموری سپس با بیان این‌که اگر دو داستان کوتاه بخوانم، بهتر از یک داستان بلند است، داستان‌های «ساعت هواخوری» و «من داوطلبم» را از مجموعه داستان جزیر‌ه‌ای برای تبعید کاغذپاره‌ها و داستان «جدول» را از مجموعه داستان «اخبارگو میکروفن را بلعیده است» روخوانی کرد. 

داستان «ساعت هواخوری» روایت شهری بود که با شهروندانش مانند زندانی‌ها برخورد می‌شد و حتی ساعت هواخوری مردم هم به آن‌ها اعلام می‌شد.

داستان «جدول» هم روایت جوانی بود که پی به استعدادش در کتک خوردن می‌برد و دوست دارد، هنرپیشه فیلم‌های سینمایی در چنین نقشی شود. 
 
یاسر سماوات، داستان‌نویس و خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) هم مهمان بخش داستان مخاطب برنامه دیشب بود. سماوات داستان «صدایی که در هوا محو می‌شد» را از مجموعه داستان «مرده کِشان» روخوانی کرد. 
 
7 داستان برای 20 دقیقه 
سروش صحت، نویسنده، بازیگر، کارگردان و فیلمساز سومین داستان‌خوان این برنامه بود. وی درباره طنزهایی که برای مجموعه‌های تلویزیونی می‌نویسد، اظهار کرد: اکثر این آثار را با ایمان صفایی می‌نویسم که قرار است مردم را زیاد بخنداند اما خیلی وقت‌ها این اتفاق نمی‌افتد اما داستان‌هایم گاهی قرار است مردم را بخندانند و گاهی هم قرار نیست این کار را انجام دهند. البته چون برای انتشار داستان‌هایم در مجلات به من سفارش طنز نداده‌اند من هم خیلی به فکر طنزپردازی در آن‌ها نبوده‌ام. 

وی درباره علاقه‌اش به داستان‌ توضیح داد: رشته تحصیلی من در مقطع کارشناسی شیمی بود اما خیلی دوست‌داشتم داستان‌نویس بشوم. پدر و مادر هم دوست داشتند من پزشک شوم و به اصرار آن‌ها رشته تجربی را انتخاب کردم اما در کنکور پزشکی قبول نشدم و در رشته شیمی پذیرفته شدم و در مقطع کارشناسی ارشد هم تحصیل در این رشته را ادامه دادم. البته آن سال‌ها جنگ بود و من هم 6 ماه به جبهه رفتم اما در نهایت نه پزشک شدم نه قصه‌نویس! یعنی نه چیزی که والدینم انتظار داشتند شدم نه چیزی که خودم می‌خواستم. 

صحت ادامه داد: چون به قصه‌نویسی علاقه داشتم و خیلی هم بی‌پول بودم، فکر کردم چکار باید بکنم که به سمت علاقه‌ام بروم و پول هم دربیاورم. به فکر فیلمنامه‌نویسی افتادم و بعد از آن پولدار و خوشبخت شدم.

وی در پاسخ به پرسشی مبنی براینکه روزانه چه وقتی را به مطالعه اختصاص می‌دهید؟ گفت: برای مطالعه بیشتر به کتابخانه ملی و فرهنگسرای ارسباران می‌روم، البته کمتر کتاب می‌خوانم و بیشتر مردم را نگاه می‌کنم. 

صحت در ادامه، هنگامی که متوجه شد تنها 20 دقیقه برای داستان‎‌خوانی فرصت دارد، به مزاح گفت: من هفت داستان آورده‌ام و همه آن‌ها را برایتان می‌خوانم! 

وی سپس داستان‌های «چرا گریه می‌کنی؟» و «گالیله» را روخوانی کرد. «چرا گریه می‌کنی؟» که در ماهنامه همشهری داستان هم منتشر شده، روایت مردی است که به بیان رابطه خود با پدر و پسرش می‌پردازد. پدری که سال‌ها پیش درگذشته و پسری که در ظاهر اختلاف عجیبی با تفکرات او دارد.
 
ترجمه سلیقه‌ای کیهان

خجسته کیهان آخرین داستان‌خوان برنامه دیشب، نخستین مترجمی بود که در چهارمین دوره شب‌های داستان برج میلاد حاضر شد. وی پیش از روخوانی اثرش اظهار کرد: من بیشتر روی ذوق و سلیقه شخصی کار می‌کنم و کتاب‌هایی که انتخاب می‌کنم با سلیقه شخصی است و دنبال نویسنده برنده جایزه نمی‌روم که کتابش را ترجمه کنم. 

کیهان درباره تازه‌ترین ترجمه‌هایش توضیح داد: تازه ترين ترجمه‌ام رمان «ساحل روبرو» اثر ژولین گراک، نویسنده فرانسوی است که چند سال پیش درگذشت و تا آن‌جا که من می‌دانم اثری از او به فارسی برگردانده نشده است. البته این رمان برنده جایزه گنکور بوده و رمان جالبی است که در آن اتفاقی نمی‌افتد و تمام مدت عده‌ای در یک ساحل منتظر عده‌ای در ساحل روبرو هستند که دشمن آن‌ها به شمار می‌آیند اما انگار فرضی‌اند. زبان دشواری دارد و آن را از فرانسه ترجمه کرده‌ام. 

این مترجم درباره اثر انتخابی‌اش برای روخوانی گفت: امشب بخشی از کتاب «ماهی در آب» را که زندگی‌نامه خودنوشت ماریو بارگاس یوسا، نویسنده اهل پرو و مقیم اسپانیاست انتخاب کرده‌ام. یوسا نویسنده مورد علاقه من است و از کارهای معروفش باید به «گفت‌وگو در کاتدرال» که عبدالله کوثری، مترجم ارزشمند کشورمان آن را به فارسی برگرداند و «دختری از پرو» که من ترجمه کرده‌ام، اشاره کنم. ضمن این‌که کتابی به نام «عیش مدام» که تحلیل «مادام بواری» گوستاو فلوبر است و کتابی هم درباره رمان «بینوایان» را در دست ترجمه دارم.
 
منوچهر بدیعی هم که نامش در جدول داستان‌خوانی چهارشنبه ذکر شده بود، به دلیل آماده نبودن اثرش برای روخوانی از حضور در این برنامه انصراف داد.
 
رودکی به جای سعدی
در پایان برنامه، از سوی برگزار کنندگان چهارمین دوره شب‌های داستان اعلام شد، ششمین شب داستان‌خوانی برج میلاد به جای سالن سعدی در سالن رودکی برگزار می‌شود. قرار است در این برنامه آیت دولتشاه، رضا علیزاده، سیامک گلشیری و فریبا وفی حضور داشته باشند.  

 شب نخست چهارمین دوره شب‌های داستان برج میلاد با حضور احمد شاکری و بهنام ناصح برگزار شد و منیژه آرمین، سیدمهدی شجاعی و جواد عاطفه مهمانان شب دوم در برج میلاد بودند. شب سوم با داستان‌خوانی محمدصالح‌علا، مریم طاهری مجد، میترا داور و رضا فکری همراه شد و شب چهارم هم به داستان‌خوانی فلامک جنیدی، ضحی کاظمی، محسن بنی‌فاطمه و امیررضا بیگدلی اختصاص داشت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها