سه‌شنبه ۲۶ شهریور ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۴
جواد محقق: «سلام حیدربابا» ترجمه قابل قبولی از شعر است

محمدجواد محقق در مراسم رونمایی از کتاب «سلام حیدر بابا» گفت: شعر ترجمه‌پذیر نیست. اگر شعر منظوم و مقفا باشد، ترجمه آن كار سختی می‌شود؛ زیرا با ترجمه بخش عمده‌ای از قافیه‌ها از دست می‌رود. در مجموع فكر نمی‌كردم با چنین كتاب خوبی در زمینه ترجمه شعر روبه‌رو شوم./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، محقق در مراسم رونمایی از کتاب «سلام حیدربابا» که در حوزه هنری برگزار شد، گفت: شعر ترجمه‌پذیر نیست. اگر شعر منظوم و مقفا باشد ترجمه آن كار سختی می شود؛ زیرا با ترجمه بخش عمده‌ای از قافیه‌ها از دست می‌رود. در مجموع فكر نمی‌كردم با چنین كتاب خوبی در زمینه ترجمه شعر روبه‌رو شوم.

وی به دیگر ترجمه‌های كتاب حیدربابا اشاره كرد و افزود: دیگر ترجمه‌های این كتاب هر كدام در بخش‌هایی قوی و در بخش هایی ضعیف ظاهر شده‌اند. به عنوان مثال در بعضی ترجمه‌ها عنصر زبان قوی به كار گرفته شده، اما با همه تلاش مترجم دیگر عناصر شعر مانند تخیل و موسیقی به خوبی ترجمه نشده‌اند كه این مساله در ترجمه شعر اجتناب ناپذیر است.

محسن مومنی شریف هم در این مراسم گفت: نامگذاری سالروز درگذشت استاد شهریار به عنوان روز شعر و ادب نشان از سلیقه و هوشمندی نامگذران آن دارد. به هر حال همچنان كه روزهایی از سال به نام بزرگان شعر كهن مانند فردوسی، سعدی، حافظ و عطار  نامگذاری شده‌است كه در آن روزها به آنان بیشتر پرداخته می شود، اگر قرار بود روزی هم به نام شعر معاصر در سطح ملی نامگذاری شود، بی شك نام استاد شهریار برازنده این روز است.

وی توضیح داد: با احترام به همه بزرگان شعر و ادب معاصر، شخصیت و آثار استاد شهریار ویژگی‌هایی دارد كه تنها منحصر به خود اوست و در دیگر بزرگان، این همه مؤلفه باهم جمع نشده است. او به معنای درست كلمه شاعر ملی بود و هست. به لحاظ وسعت مخاطب، خوانندگان و شنوندگان شعر او، هم خواص هستند و هم عموم مردم. 

چینی‌فروشان درباره ترجمه کتاب «سلام حیدربابا» گفت: كتاب «حیدربابا» به زیور طبع آراسته و با استقبال خوب مردم به ویژه در نمایشگاه كتاب مواجه بود، به طوری كه چاپ اول و دوم آن به سرعت تمام شد و هم اكنون چاپ سوم آن را در دست داریم.

چینی فروشان به مقدمه كتاب كه خود، آن را نوشته است، اشاره و اظهار كرد: در مقدمه كتاب آورده‌ام كه دغدغه همه ما این است كه همه قشرها با ادبیات انس داشته باشند؛ امری كه در گذشته بیشتر شاهد آن بودیم . امروزه این اتفاق كمتر می‌افتد و هر قشری به صورت تخصصی تنها شغل خود را دنبال می كند. 

حسن شادبه، مترجم کتاب «سلام حیدربابا» نیز از دیگر سخنرانان این مراسم بود.

در ادامه برنامه، سیاوش اصغرزاده از شاعران حاضر در این مراسم به لهجه آذری شعری را كه در روز تشییع پیكر این شاعر گفته شده بود، قرائت كرد.

دشتی از دیگر شاعران در این جلسه بود كه شعری را با این مطلع «شهریار شاعران عصر حاضر شهریار/ از سرجرات بگویم شاعران را افتخار» خواند.

همچنین در بخش دیگر  این گرامیداشت از كتاب ترجمه «سلام حیدر بابا» رونمایی شد. 

اجرای شعرخوانی قطعه موسیقی از تركی قشقایی از دیگر بخش‌های این برنامه بود.

در پایان مراسم نیز از هادی بهجت تبریزی، فرزند استاد شهریار از سوی حوزه هنری قدردانی شد.

مراسم گرامیداشت استاد شهریار عصر روز دوشنبه 25 شهریور، با حضور مدیران حوزه هنری و بنیاد بین‌المللی شهریار در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها