جمعه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۰
شاهنامه منتقل کننده روحیه حماسی به مردم مبارز است

محمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در مراسم رونمایی از نخستین ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی شاهنامه را کاخی بلند از نظم و سرشار از حماسه، دلاوری و اخلاق معرفی کرد و گفت: ترجمه این اثر حماسی در دوره‌ای که مردم آمریکای لاتین در حال مبارزه هستند می‌تواند منتقل کننده روحیه مبارزه به مردم آن منطقه باشد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستادخبری بیست و ششمین نمایشگاه کتاب تهران، ترجمه اسپانیایی «شاهنامه فردوسی» که با حمایت سفارت جمهوری ونزوئلا در جمهوری اسلامی ایران و توسط بئاتریس کریستینا سالاس رفیعی، استاد دانشگاه در ایران صورت گرفته است، صبح امروز (13 اردیبهشت) در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد. شاهنامه فردوسی به عنوان اثری فاخر و شاهکار ادبی، برای نخستین بار است که به زبان اسپانیایی ترجمه شده است.

 در این نشست علاوه بر سفیر کشور ونزوئلا در ایران، سید محمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و علی اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی ارشاد نیز حضور داشتند و از کتاب ترجمه شاهنامه فردوسی رونمایی کردند.
 
اهمیت شاهنامه در زبان فارسی و قدمت آن نخستین موضوعاتی بود که حسینی در سخنانش به آن پرداخت و اظهار کرد: از نگارش شاهنامه بیش از هزار سال می‌گذرد اما این اثر همچنان زنده و قابل استفاده است. آثار حافظ، سعدی و مولانا نیز همین ویژگی را دارند و  باید برنامه‌ای برای ترجمه آن‌ها به زبان‌های دیگر داشته باشیم.
 
وی نمونه‌هایی از اشعار فردوسی را خواند و گفت: فردوسی در ابتدای شاهنامه وعده داده بود که کاخی بلند و محکم از نظم خواهد ساخت و امروز بعد از سال‌ها می‌توانیم صدق سخن فردوسی را دریابیم. 
 
حسینی، دعوت فردوسی در شاهنامه را دعوت به سوی عقل، خرد، معنویت و اخلاق دانست و گفت: شجاعت، حماسه و دلاوری در آثار فردوسی سرشار است و قطعا مردم آمریکای لاتین در این دوران که درگیر مبارزه‌اند به چنین روحیه‌ای نیاز دارند. همان طور که مردم ایران در طول تاریخ با اتکا به روحیه حماسی توانستند از ارزش‌های خود صیانت کنند، مردم آمریکای لاتین و ونزوئلا نیز خواهند توانست در برابر نظام سلطه جهانی به مبارزه برخیزند.
 
علی اسماعیلی، سرپرست معاونت امور فرهنگی، در این مراسم شاهنامه را ترکیبی از روایات واقعی و داستان‌های رمزآلود دانست که در کنار هم قرار گرفته‌اند و اثری ماندگار را به جای گذاشته‌اند. 
 
وی آماری از وضعیت نمایشگاه کتاب تهران و تعداد ناشران شرکت‌کننده و کتاب‌های موجود در نمایشگاه امسال ارایه داد و افزود: باید از مترجم کتاب برای تمامی تلاشی که در ترجمه این کتاب ارزشمند به کار گرفته تشکر کنیم. کتاب ظرف انتقال فرهنگ‌ها به تمام جهان است و امیدواریم روز به روز شاهد ترجمه‌های بیشتر شاهنامه به زبان‌های دیگر باشیم.
 
دکتر آمن هوتپ زامبرانو، سفیر کشور ونزوئلا در تهران، سخنران دیگر این مراسم  بود. وی در ابتدای سخنانش گفت: مفتخرم که از طرف دولت جمهوری بولیواری ونزوئلا در این نمایشگاه شرکت کرده‌ام؛ نمایشگاهی که در آن بیش از 77 کشور جهان شرکت کرده‌اند و 447 هزار کتاب در آن ارایه شده است. 
 
وی افزود: به واسطه ترجمه خانم سالاس، می‌توانیم از ایران گنجینه‌ای را به کشور خود ببریم و با شناختی که در دو ماه حضورم در ایران از شاهنامه به دست آورده‌ام، متوجه شدم که موضوعات مذهبی هم الهام‌بخش فردوسی در شاهنامه بوده است. از سوی دیگر کودکان ایران با شاهنامه به خواب می‌روند و  از این رو شاهنامه کتابی حیاتی برای ایرانیان و جهانیان است. 
 
سفیر کشور ونزوئلا به روابط سیاسی و فرهنگی دو کشور ایران و ونزوئلا نیز اشاره کرد و گفت: هوگو چاوز و محمود احمدی‌نژاد، به عنوان دو برادری که به اتحاد دو کشور اعتقاد داشتند، دستور ترجمه این کتاب را صادر کردند و ترجمه شاهنامه می‌تواند به عنوان پلی میان دو کشور تحکیم‌بخش روابط آن‌ها باشد.
 
زامبرانو ادامه داد: امیدواریم با ترجمه آثاری از آمریکای لاتین به فارسی و همچنین انتخاب بهترین آثار فارسی برای ترجمه به زبان اسپانیولی، بتوانیم بهترین دستاوردهای ادبی را به دو کشور منتقل کنیم. 
 
وی از دست‌اندرکاران برپایی این نشست و افرادی که برای ترجمه شاهنامه تلاش کرده‌اند سپاسگذاری کرد و افزود: با گسترش چنین فعالیت‌هایی می‌توانیم حاکمیت فرهنگی را بگسترانیم و عدم وابستگی خود را به برخی کشورها محقق کنیم. وعده دولت ونزوئلا این است که این اثر را با شمارگان بالا در دانشگاه‌های مختلف این کشور و همچنین مدارس آن حفظ و نگهداری کند و زمینه آشنایی مردم ونزوئلا را با این اثر فراهم آورد.
 
در دیباچه ابتدای کتاب شاهنامه اسپانیایی، از این اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان یک شاهکار در ادبیات جهان نام برده شده است. این شاهنامه توسط یک اسپانیایی زبان ترجمه شده است. 
 
محمدرضا وصفی، مدیر بخش بین‌الملل نمایشگاه کتاب و خانم سالاس، مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی در ابتدای مراسم سخنانی را درباره اهمیت شاهنامه و شناساندن آن به کشورهای دیگر ارایه کردند. 

بیست وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 21 اردیبهشت ماه در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) برگزار می شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها