شنبه ۱۴ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۵:۲۷
حسینی: مترجمان به ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر همت کنند

سید محمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم افتتاحیه نخستین دوره جشنواره ترجمه‌های قرآنی آیات در کرمان، گفت: قرآن کتاب هدایت و راهنمای انسان‌هاست و باید به ترجمه این کتاب آسمانی به زبان‌های دیگر دنیا همت گماشت.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به‌نقل از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سید محمد حسینی گفت: هر چه ترجمه قرآن روان‌تر باشد برای همگان قابل درک‌تر خواهد بود.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با قدردانی از دست‌اندرکاران این جشنواره، آن را فرصت مغتنمی برای آشنایی و انس بیشتر همگان با کتاب آسمانی قرآن دانست. 

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با بیان این که منبعی بالاتر از قرآن وجود ندارد، از هنرمندان خواست معارف اسلامی و آموزه‌های قرآنی را در قالب هنر تبیین کنند. همچنین کلام و نوشته برگرفته و متاثر از قرآن به‌طور یقین ماندگار و تاثیرگذار خواهد بود.

وزیر ارشاد بیان کرد: براساس برخی از آمارها مسیحیان کتاب مقدس خودشان را به بیش از دو‌هزار و 100 زبان دنیا ترجمه کرده‌اند و این در حالی است که بیش از سه‌هزار زبان در دنیا وجود دارد که این اهتمام مسیحیان در گسترش کتاب مقدس خودشان را نشان می‌دهد.

وی افزود: حدود 210 ترجمه به زبان‌های مختلف دنیا از قرآن مجید انجام شده است که به هیچ‌وجه کافی نیست و باید یک نهضت ترجمه قرآن در ایران و سایر کشورهای اسلامی شکل بگیرد.

حسینی توضیح داد: هم‌اکنون اقداماتی در استان‌های قم و تهران در حال انجام است ولی این تلاش‌ها باید به حرکتی گسترده و موجی عظیم در این زمینه منتهی شود تا در سراسر دنیا و ملت‌های مختلف از این کلام انسان‌ساز و رهایی‌بخش بتوانند استفاده کنند.

وی افزود: ترجمه در قالبی کوتاه و گویا مطلب را منتقل می‌کند، به‌همین دلیل کار دشواری است و هیچ مترجمی نمی‌تواند ادعا کند که کارش منزه از لغزش است. 

حسینی ادامه داد: ترجمه قرآن مانند ترجمه کتاب‌های دیگر نیست چون قرآن با سایر کتاب‌ها متفاوت است، کسی که قرآن را ترجمه می‌کند باید ویژگی‌های خاصی داشته باشد و هر کس در این وادی نمی‌تواند قدم بگذارد.

وزیر ارشاد گفت: برخی  کشیش‌ها و مستشرقان نیز اقدام به ترجمه این معجزه الهی کرده‌اند اما نتیجه کار، به‌دلیل احاطه نداشتن و فهم آن‌ها به مسایل قرآنی و یا به‌دلیل غرض‌ورزی‌های گوناگون با اصل این کلام نورانی فرسنگ‌ها فاصله دارد.

حسینی بیان کرد: در ترجمه قرآن نکات ظریفی وجود دارد که یک مترجم باید آن‌ها را مدنظر قرار دهد و علاوه بر آشنایی با معارف اسلامی و آگاهی از وضعیت صدر اسلام، به زبان عربی مسلط و به ظرایف و دقایق زبان فارسی نیز احاطه داشته باشد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به نامه‌هایی که پیامبر اکرم(ص) به سران دیگر کشورها نوشتند و در آن از عباراتی قرآنی استفاده کردند، اشاره کرد و افزود: شاید این نامه‌ها، نخستین ترجمه‌های قرآنی باشند، چرا که سفیران اسلامی در کشور مبدا، علاوه ‌بر ترجمه متن نامه، آیات قرآنی استفاده شده در آن را نیز ترجمه کردند.

حسینی افزود: این از افتخارات مردم ایران است که از نخستین ملت‌هایی بودند که به کار ترجمه قرآن پرداختند.

وی گفت: امروز دنیا شیفته و تشنه فرهنگ غنی ماست، بنابراین باید با ترجمه روان و ساده این کتاب آسمانی، شرایط فهم و درک آن را برای همگان فراهم سازیم.

وزیر ارشاد در ادامه به فعالیت‌های گسترده قرآنی این وزارتخانه اشاره کرد و از برگزاری جشنواره قرآنی آیات در 22 استان و در 22 رشته مختلف هنری خبر داد که با جدیت در حال برگزاری است.

حسینی در ادامه سخنانش با گرامیداشت یاد و خاطره زنده یاد طاهره صفارزاده، مترجم قرآن به زبان‌ها فارسی و انگلیسی از خدمات ارزنده این بانوی قرآنی تجلیل کرد. همچنین به شخصیت قرآنی غلامعلی حدادعادل نیز اشاره کرد و افزود: وی پیش از این‌که یک سیاستمدار باشد، یک شخصیت فرهنگی و قرآنی است که توانسته خدمات ارزنده‌ای در این زمینه به جامعه ارایه کند. 

در ادامه این مراسم و پس از سخنان وزیر ارشاد از خدمات و فعالیت‌های اسماعیل نجار، استاندار کرمان، غلامعلی حداد عادل، زنده‌یاد طاهره صفارزاده و همچنین 30 خوشنویس کرمانی که به‌تازگی کار کتابت قرآن مجید را به پایان رساندند، تجلیل شد.

در ادامه برنامه‌های وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در سفر به استان کرمان، وی به‌همراه اسماعیل نجار، استاندار کرمان و جمعی از مسوولان فرهنگی استان پس از پایان آیین افتتاحیه جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات در حسینیه ثارالله کرمان از غرفه‌های هشتمین نمایشگاه قرآن و عترت کرمان دیدار کردند. 

حسینی و نجار، از غرفه‌های مختلف این نمایشگاه مانند ترجمه تصویری سوره واقعه، کارگاه خوشنویسی قرآن کریم هنرمندان کرمانی، 80 تابلوی معرق کاری و 65 تابلو هنری، آثار و وصیت‌نامه‌های برخی قاریان و فعالان قرآن کریم بازدید کردند. 

قرآن‌های چاپ شده در ایران پس از انقلاب اسلامی و قرآنی‌هایی با ترجمه فارسی دری همچنین غرفه زنده‌یاد طاهره صفارزاده و غرفه حجاب و عفاف نیز بخش‌های دیگری از نمایشگاه بود که از آن دیدار کردند.  

هشتمین نمایشگاه قرآن و عترت کرمان از هفتم بهمن‌ماه جاری در کرمان آغاز شده و تا 15 بهمن در حسینیه ثارالله کرمان برپا خواهد بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها