شنبه ۲۲ مهر ۱۳۹۱ - ۱۲:۴۲
علاقه‌مندی ناشران سه کشور به انتشار ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان ایران

مسوول غرفه کتاب های کودک و نوجوان موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران در نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت از اظهار علاقه و آمادگی ناشران آلمانی برای الکترونیکی و صوتی شدن کتاب های کودک و نوجوان ایران به صورت دو زبانه (فارسی و آلمانی) خبر داد و گفت: این ناشران و ناشران دیگری از کشورهای مالزی و کره جنوبی در زمینه‌های مختلف همکاری، مسایلی را مطرح کردند.-

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فرانکفورت – نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نمایشگاهی گفت و گو محور است؛ گفت و گو درباره کتاب هایی که قرار است از مبداء تولید به زبان ها و کشورها و فرهنگ های دیگر سفر کنند. 

دست اندرکاران یکی از غرفه های موسسه نمایشگاه های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، این فضا را در نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت تجربه کردند و نتایجی را در سه روز بازدید کارشناسان و متخصصان حوزه کتاب (نوزدهم تا بیست و یکم مهر 91) ثبت کردند. 

مهدی کاموس، نویسنده، ناشر و مسوول این غرفه و شیوا وکیل نسلیان، کارشناس موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران در حوزه کتاب های کودکان و نوجوانان از این نتایج با خبرنگار ایبنا سخن گفتند. 

کاموس گفت: در غرفه آثار مربوط به کودکان و نوجوانان ایران در نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت، کتاب های برگزیده این حوزه که در دو سال گذشته توسط ناشران دولتی و غیردولتی منتشر شده، به نمایش درآمدند. 

وی به حوزه های موضوعی و قالب این آثار مانند آموزش زبان فارسی، مرجع در زمینه ادبیات کودکان و نوجوانان و ترجمه شده به زبان های انگلیسی، عربی و آلمانی اشاره کرد و در ادامه وکیل نسلیان افزود: در کنار نمایش آثار، سه کاتالوگ همراه با لوح های فشرده معرفی برگزیده آثار و تصویرگری آن ها و کارت پستال هایی از تصویرگری ها ارایه و با استقبال مواجه شدند. 

کاموس از اظهار علاقه و آمادگی ناشران آلمانی برای الکترونیکی و صوتی شدن کتاب های کودک و نوجوان ایران به دو صورت دو زبانه (فارسی و آلمانی) خبر داد و گفت: در گفت و گوی ناشران با دست اندرکاران غرفه کتاب های کودک و نوجوان که از طرف موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران برپا شده، این علاقه مطرح شد. این ناشران و ناشران دیگری از کشورهای مالزی و کره جنوبی در زمینه های مختلف همکاری و از جمله در حوزه تصویرگری کتاب های کودکان و نوجوانان، مسایلی را مطرح کردند. 

وی افزود: با توجه به حوزه های موضوعی این کتاب ها در زمینه های دینی، متون کهن، افسانه ها واسطوره ها، دفاع مقدس، آموزش زبان فارسی و رمان ها و داستان های فانتزی، به عنوان نمونه یک ناشر مالزیایی از علاقه و آمادگی خود برای انتشار ترجمه کتاب های کودک و نوجوان با موضوع دفاع مقدس سخن گفت. بنا شد این تقاضاها ارسال شوند و ما در ایران ظرف مدت یک ماه به آن ها پاسخ دهیم. 

وکیل نسلیان نیز از مساعدت غرفه کتاب های کودک و نوجوان موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران برای ارتباط ناشران و کارشناسان و متخصصان خارجی حاضر در نمایشگاه فرانکفورت و علاقه مند به کتاب های ایرانی با نویسندگان و ناشران و تصویرگران کتاب های این حوزه در ایران خبر داد و گفت: پیشنهادها و درخواست های با مقصد مشخص را منتقل می‌کنیم. همچنین دانشجویان حوزه تصویرگری کتاب های کودکان و نوجوانان که میهمان نمایشگاه کتاب فرانکفورت بودند از این غرفه استقبال کردند. 

کاموس، مسوول غرفه کتاب های موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران در ادامه از بازدید علیرضا شیخ عطار، سفیر ایران در آلمان از این غرفه در روز گذشته (21 مهر 91) یاد کرد و افزود: سفیر ایران در آلمان از نحوه ارایه آثار قدردانی و تاکید کرد که کاتالوگ های این آثار به زبان های آلمانی، اسپانیایی و فرانسوی نیز ترجمه شوند. 

سفیر ایران در آلمان همچنین در نشستی با نمایندگان نشر کتاب ایران که شامگاه 21 مهر 91 در محل سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در فرانکفورت برگزار شد، توجه بیشتر به انعکاس مهارت و برتری جهانی تصویرگران کتاب های کودک و نوجوان ایران در نمایشگاه های آینده کتاب فرانکفورت را خواستار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها