جمعه ۲۱ مهر ۱۳۹۱ - ۱۲:۱۴
«کتاب» همچنان حافظ پیوندها و مسیری برای همزبانی است

ایرانیان و فارسی زبانان خارج از کشور که به نمایشگاه کتاب فرانکفورت آمده اند، به آشنایی بیشتر با کتاب هایی که در ایران منتشر می شوند، امید دارند و بازدیدکنندگان خارجی، معبری به سوی همزبانی در این آثار می جویند؛ راهی که می توان آن را با ترجمه گشود./

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فرانکفورت:  از تمام سالن های یک نمایشگاه کتاب گرفته تا نشریات معرف آن و فعالیت غرفه ها و هر آنچه به چشم می آیند، همه راهنمای کتابند. 

نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت هم در این زمینه یکی از موقعیت هاست؛ هم برای ایجاد رقابت و هم برای کسب تجربه. اگر این تجربه نه فقط از زاویه تقلیدی (در قالب و سبک) بلکه به عنوان ایستگاهی برای رسیدن به صحنه ای تا حد امکان نو برای راهنما شدن به سوی کتاب در نظر گرفته شود، بازدید از چنین نمایشگاه هایی ارزشمند می شود. 

به عادت، در برابر نخستین جلوه ها متوقف ماندن بدون دقت در نحوه ارایه آن ها، جوگیر شدن است که سرانجامی جز این حسرت در پی ندارد که چرا ما در این زمینه از نشر کتاب، چنین و چنان نیستیم؟! 

رسیدن به کتاب در نمایشگاه ها، از مسیرهای ورود به سالن های نمایشگاهی تا آرایش غرفه ها و طراحی جلد آثار و کاتالوگ ها و بروشورها تاثیر می پذیرد. در نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت نیز چنین است، در حالی که پیشرفت ها بیشتر به سادگی رسیده اند؛ با استفاده از امکاناتی کم وزن و با قابلیت جا به جایی آسان، اما رنگ آمیزی و طراحی شده. طرح ها و رنگ ها توجه ایجاد می کنند تا بازدیدکننده هدایت شود. 

چنین راهنماهای سبکبال اما تاثیرگذاری، حتی اگر اعلان و آگهی اند، شلوغی به وجود نمی آورند و کتاب را در تمرکز دید قرار می دهند. البته آداب و رسوم سرزمینی همچنان بی تاثیر نیستند، مانند برخی کشورهای آسیای شرقی که در راه روهای نمایشگاه و برای جلب نظر به پذیرایی با غذای گرم هم روی می آورند! 

راهنمای کتاب شدن با تکیه بر امکانات فرهنگی در اولویت قرار دارد، اما کار آسانی نیست، برنامه ریزی و پیش بینی دراز مدت می خواهد، حتی از روز دوم نمایشگاه 64 فرانکفورت (بیستم مهر 91) تا آستانه نمایشگاه بعد که یک سال در پیش رو دارد. 

امسال غرفه های نمایندگان نشر کتاب در جمهوری اسلامی ایران ـ حتی به گواهی کسانی که دوره های قبل را نیز تجربه کرده اند ـ با دستی پرتر از سال های گذشته ظاهر شده اند. آنان برای راهنمایی بازدیدکنندگان از معرفی آثار برگزیده به زبان انگلیسی در قالب نشریات ویژه نمایشگاهی بهره گرفته اند. در غرفه های موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، این راهنمایی علاوه بر قالب مکتوب در لوح های فشرده نیز ارایه می شود و یکی از تازه ترین شماره های نشریه «کتاب هفته» و بروشور معرفی خبرگزاری کتاب ایران را نیز به همراه دارد. 

وضعیت غرفه ها و از جمله غرفه کتاب های کودکان و نوجوانان موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران از نظر هموطنانی مانند مصطفی رحماندوست، شاعر که برای بازدید از نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت آمده، تحسین برانگیز است. مصطفی آقامیری، عضو مجمع ناشران دفاع مقدس از توجه حرفه ای های حوزه کتاب از کشورهای عربی مانند مصر و ناشرانی که در چندین کشور فعالند، به آثاری که در غرفه این مجمع معرفی شده اند، خبر می دهد و غرفه باغ کتاب تهران ـ به عنوان بزرگ ترین نمایشگاه و فروشگاه کتاب در جهان ـ با حضور علی اکبر اشعری، که پیش از این رییس کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران بوده و  اکنون رییس باغ کتاب تهران، معرف این مجموعه در آستانه راه اندازی است. 

این که دست اندرکاران نشر و عرضه کتاب از ایران با چنین چهره هایی در صحنه راهنمایی بازدیدکنندگان به سوی کتاب های ایرانی ظاهر شده اند، امیدبخش است. این سرزمین آنقدر مشهور و در ذهن اهل کتاب سراسر جهان آشناست که به سادگی از کنار غرفه برگزیده کتاب های سال های اخیر آن نمی گذرند و کنجکاوی آشنایی با آثار مکتوب این سرزمین در چهره هاشان مشخص است. 

روز دوم نمایشگاه 64 کتاب فرانکفورت (بیستم مهر 91) نیز به پایان می رسد و قاب هایی از این صحنه ها باقی می مانند؛ ایرانیان خارج از کشور، از نویسندگان و ناشران تا دانشجوی جوان ایرانی که در مجموعه های انتظاماتی نمایشگاه فعال است، به آشنایی بیشتر با کتاب هایی که در ایران منتشر می شوند، امید دارند و بازدیدکنندگان خارجی معبری به سوی همزبانی در این آثار می جویند؛ راهی که می توان آن با ترجمه گشود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها