پنجشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۱ - ۱۴:۴۶

موفقیت نویسندگان پرفروشی همچون استفن کینگ، سیمون بکت و یا جی.کی. رولینگ در بازارکتاب کشور آلمان امکان پذیر و قابل تصور نبود اگر این نویسندگان مطرح شخصیت هایی را نداشتند که آثارشان را به زبان آلمانی ترجمه کنند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان، اگر این مترجمان نبودند، بازار کتاب از وجود آثار پرفروش بین المللی تهی می ماند. اما این مترجمان که در این تبادل مهم فرهنگی نقش اصلی را ایفا می کنند، چندان درآمدی از این موفقیت نصیبشان نمی شود.

هرچند مترجمان آثار ادبی در آلمان از جایگاه ویژه ای برخوردارند، اما به گفته لوییس روبی دومین رییس انجمن مترجمان آلمانی زبان، موقعیت مالی در این حرفه در وضعیت دشواری است. در مجموع برای بیشتر مترجمان از فعالیت خود در این عرصه درآمدی بیشتر از هزار یورو در ماه برای گذراندن امورات زندگی باقی نمی ماند. حتی زمانی که شرایط به لحاظ قانونی در این میان به نفع مترجم تغییر کند، وضعیت مشخص کاری همچنان دشواری های خود را دارد. 

روبی در ادامه افزود : دادگاه دولت فدرال اگر چه سهم متناسبی از ترجمه را در موفقیت کتاب معین کرده، اما در عمل طور دیگری است. مترجمان می توانند برای بازپرداخت مناسب به دادگاه شکایت کنند اما طبیعتا هر کس این مساله را هم می سنجد که با این کار یک مشتری را برای چاپ ترجمه اش از دست می دهد. در آلمان سه گروه بزرگ انتشاراتی وجود دارند که در درجه اول به عنوان مشتری آثار ترجمه شده به شمار می روند. 

اما در مقابل این قانون یک قانون قوی تر هم وجود دارد که همان قانون جنگل است و ضعیف ترها توسط قوی ترها نابود می شوند. در کنار سهم موفقیت کتاب که پس از فروش هر پنج هزار جلد کتاب به مرحله اجرا درمی آید، غالبا مبلعی حدود 15 تا 20 یورو برای هر صفحه ترجمه پرداخت می شود.
 
هانس کرافت از گروه «وردی بایرن» نیز وضعیت مالی مترجمان را دشوار ارزیابی کرد و گفت: مترجم باید برای آن که از درآمد برخوردار شود به تمام قوانین و مقرات به خوبی آگاه باشد. از این رو فعالیت در این عرصه مستلزم آرمان گرایی است. 

از نظر خود مترجمان، آن ها تضمین بزرگ برای موفقیت هستند. گوردون پندورف مترجم داستان های آستریکس به زبان آلمانی می گوید: کتاب زمانی در آلمان موفق می شود که دیگر به زبان مبدا خود نباشد و به زبان آلمانی برگرداده شده باشد. این خدمتی است که یک مترجم آن را انجام می دهد. 

همچنین فیلیپ لاوباخ – کیانی ویراستار انتشارات پیپر نیز با تحسین کار مترجمان گفت : ترجمه هنری است که در راستای خدمت به نویسنده و خواننده اثر کار بسیار زیادی را انجام می دهد. 

در شهر مونیخ مترجمان ادبی گروهی را تشکیل داده اند که امسال بیست و پنجمین سال تاسیس آن جشن گرفته می شود. مترجمان این گروه تا کنون بیش از 1000 جلد کتاب به آلمانی ترجمه کرده اند که در میان آن ها کتاب هایی از استیفن کلارک و دیانا گابالدون وجود دارد که از نظر اتحادیه مترجمان کشور آلمان در چشم انداز ترجمه این کشور بسیار منحصر به فرد است که بیشتر آن ها به تنهایی کتاب ها را ترجمه کرده اند. 

اما از  نکات با اهمیت در مورد یک ترجمه خوب آن است که مخاطب متوجه نشود که یک اثر ترجمه شده را مطالعه می کند. مترجم باید در خدمت به نویسنده و خواننده نامحسوس باقی بماند. شاید معمای موضوع در همین است. 

داگمار پلوتس مترجمی که آثار گابریل گارسیا مارکز ، ماریو بارگاس یوسا و یا ایزابل آلنده را ترجمه کرده، اگر چه امسال کمتر خبرساز بود اما به عنوان برنده جایزه ترجمه شهر مونیخ برگزیده شد. این جایزه 10 هزار یورو ارزش دارد و بسیاری از همکاران پلوتس برای یک سال تمام فعالیت در عرصه ترجمه آن را دریافت می کنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها