یکشنبه ۸ مهر ۱۳۸۶ - ۱۴:۱۸
ششمین ترجمه از «هزار خورشید درخشان» تمام شد

حمید خادمی هم به جمع مترجمان آخرین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانی و خالق رمان «بادبادک باز» پیوست. اولین ترجمه از این کتاب هفته گذشته منتشر شد و چهار ترجمه دیگر نیز آخرین مراحل انتشار را سپری می‌کنند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،حمید خادمی، مترجم زبان انگلیسی، ترجمه آخرین کتاب خالد حسینی، نویسنده افغانستانی مقیم آمریکا را به ناشر سپرد.

وی از نام «هزار خورشید تابناک» برای این کتاب استفاده کرده است. اما این نام ممکن است در مراحل انتشار تغییر کند.

این مترجم در گفت و گو با خبرنگار "ایبنا"، خالد حسینی را نویسنده‌ای بسیار توانا دانست و عنوان کرد: این نویسنده داری قلمی هنرمند است و از واژگانی غنی و سرشار از زیبایی استفاده می‌کند.

وی در مورد «هزار خورشید تابناک» توضیح داد: این رمان بسیار خوش ساخت و دقیق است. فضاسازی‌های آن بسیار زیبا و هنرمندانه تالیف شده‌ است. نزدیکی فرهنگی این فضاها با فرهنگ ایرانی نیز از نکاتی است که موجب لذت خواننده ایرانی از این کتاب می‌شود.

ترجمه خادمی از این رمان، پس از طی مراحل انتشار توسط انتشارات پوینده به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

اولین ترجمه از این کتاب هفته گذشته با نام «هزار خورشید درخشان» و با ترجمه بیتا کاظمی، توسط انتشارات باغ‌نو، منتشر شد.

چهار ناشر ایرانی دیگر نیز انتشار ترجمه‌های متفاوتی از این اثر را پی‌گیری می‌کنند. مهدی غبرایی، سمیه گنجی، ناهید سلامی و منیژه شیخ جوادی مترجمان دیگری هستند که ترجمه آنها از «هزار خورشید درخشان» به پایان رسیده است.

این مترجمان از نام‌های متفاوتی چون «هزار آفتاب شگفت انگیز» «هزار خورشید درخشان»، «هزارخورشید باشکوه» و «هزار خورشید تابان» برای این اثر استفاده کرده‌اند.

«هزار خورشید درخشان» (A thousand splendid suns) پس از انتشار در سال جاری، تا به امروز در صدر پرفروش‌ترین کتاب‌های ایالات متحده قرار داشته است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط