شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۹ - ۱۵:۱۲
«سطر اول را نمی‌نویسم» با ترجمه آرمن منتشر می‌شود

گزیده اشعار کوتاه ارمنی از ۱۳ شاعر معاصر ارمنستان با ترجمه واهه آرمن، شاعر و مترجم، توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار کتاب می‌شود._

آرمن در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره کتابی که در دست چاپ دارد گفت: این دفتر شعر دربرگیرنده گزیده اشعار ۱۳ شاعر معاصر ارمنستان است که با ترجمه من به زبان فارسی توسط نشر چشمه مراحل انتشار را طی می‌کند.

وی درباره انتخاب این شاعر و شعرهای آن‌ها توضیح داد: به‌طور کلی این ۱۳ شاعر جزو شاعران مطرح ارمنستان هستند و البته در انتخاب آن‌ها و شعرهایشان به این نکته توجه داشته‌ام که پس از ترجمه این شعرها با طبع و سلیقه خواننده فارسی‌زبان تناسب داشته باشند.

این شاعر افزود: این دفتر حدود ۱۰۰ قطعه شعر را شامل می‌شود. گاه حدود ۱۵ یا ۱۶ قطعه شعر از یک شاعر و گاه چهار یا پنج قطعه شعر به عنوان بهترین‌ آثار انتخاب و در کتاب گنجانده شده است.

وی به نام‌های برخی از این شاعران ارمنی اشاره و تصریح کرد: در این کتاب گزیده‌ای از اشعار مارینه پطروسیان، آشوک گابرلیان، گهولد تومانیان، پادئوس تولویان، گورگن بارنتس، نونا بغسیان، نایرا هامبالوریان و دیگر شاعران ارمنی دیده می‌شود.

آرمن یادآور شد: این گزیده اشعار را به همراه زندگی‌نامه‌ای مختصر و عکس‌هایی از این شاعران تهیه کرده‌ام. همچنین شعرهای کوتاه آن‌ها حجمی از حدود دو یا سه سطر تا هفت یا هشت سطر دارد.

وی در پایان گفت: دفتر شعر دیگری از سروده‌های خودم را نیز آماده انتشار دارم و در حال حاضر بازنگری نهایی آن‌را انجام می‌دهم.

واهه آرمن، متولد ۱۳۳۹ مشهد و دانش‌آموخته رشته جامعه‌شناسی در لندن است. نخستین دفتر شعر او با عنوان «به سوی آغاز» به زبان ارمنی، سال‌ها پیش در تهران منتشر شد. دومین دفتر شعرش نیز با عنوان «جیغ» در ایروان ارمنستان منتشر شده است.

آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمینه ترجمه نیز فعالیت دارد. خودش معتقد است با اشك ریختن شعر می‌گوید و با عرق ریختن ترجمه می‌كند و از میان این دو اشك ریختن را ترجیح می‌دهد. هرچند كه ترجمه را در پربار كردن واژگان شعری‌اش بسیار موثر می‌داند.

نخستین كار ترجمه او گزیده‌ای از دو دفتر شعر «پونه ندایی» به زبان ارمنی با عنوان «دیوار زخمی» است كه در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزیده‌ای از دو دفتر شعر رسول یونان را با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی می‌گذشت» در كارنامه كاری خود دارد.

ترجمه گزیده‌ای از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسی با عنوان «کلید درم، نور خورشید است» در سال 1384 در تهران از دیگر کتاب‌های منتشر شده توسط اوست. «پس از عبور درناها» عنوان دومین مجموعه شعر این شاعر ارمنی به زبان فارسی است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط