پنجشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۸۶ - ۱۰:۰۰
رمان «مرگ در ایران» چون موسیقی روح را می‌نوازد

دکتر سعید فیروز آبادی، مترجم زبان آلمانی و مدرس دانشگاه، که اخیرا رمان «مرگ در ایران» اثر آنه‌ماری شوارتسنباخ، نویسنده و جهانگرد سوییسی را به فارسی ترجمه کرده است، این کتاب را با ملودی آرام بخش یک موسیقی مقایسه کرد.

سعید فیروز آبادی در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «مرگ در ایران» نوشته آنه ماری شوارتسنباخ را با یک ملودی آرام بخش، مقایسه کرد. وی اخیرا این کتاب را از زبان اصلی به فارسی ترجمه کرده است.

آنه‌ماری شوارتسنباخ نویسنده، عکاس و جهانگرد سوییسی، پس از اینکه در دهه 30 قرن گذشته به ایران سفر کرد، با توجه به تجربیات خود از ایران، رمانی با نام «مرگ در ایران» را به رشته تحریر در آورد. این رمان که در آن توصیفات مناظر و دیدنی‌ها و بنا‌های ایران ذکر شده‌است، برای اولین بار به فارسی ترجمه شده و به زودی به انتشار می‌رسد.

فیروزآبادی در مورد این رمان به خبرنگار "ایبنا"‌توضیح داد: «مرگ در ایران» هرچند که نام رمان را یدک می‌کشد، اما نمی‌توان به راحتی آن را رمان دانست و از آنجایی که رویکرد خطی ندارد و وقایع با ترتیب زمانی در آن نقل نمی‌شوند، نام «زندگینامه» هم برای آن مناسب نیست.

این مترجم ادامه داد : دو بخش در این کتاب وجود دارد، یکی خاطرات نویسنده از وقایع مختلف و توصیفات باستان شناسی و زیبایی‌های ایران و دیگری خاطرات آشنایی نویسنده با دختری ایرانی که از بیماری سختی رنج می‌برده و ماجراهایی که در این میان به وجود می‌آید.

فیروزآبادی در پاسخ به این سوال که چرا این کتاب با اینکه مستقیما در مورد ایران نوشته شده است،‌ 70 سال برای فارسی زبان‌ها ناشناخته باقی مانده و کسی آن را ترجمه نکرده است پاسخ داد: خود آنه‌ماری شوارتسنباخ هم در دوره حیات خود و تا چندین سال پس از مرگش ناشناخته باقی مانده بود. اما ناگهان با رویکر شرق شناسانه‌ای که در اروپا ایجاد شد، توجه‌ها به این جهانگرد و نویسنده جلب شد و حتی فیلم مستندی از زندگی او ساخته شد و تمام کتاب‌هایش تجدید چاپ شدند. به همین دلیل چندان عجیب نیست که «مرگ در ایران» 70 سال برای ایرانیان ناشناخته باقی مانده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط