سه‌شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶ - ۱۳:۱۰
غبرایی: ترجمه هاي متعدد از يك اثر به سود ناشر و مترجم نيست

مهدی غبرایی، مترجم زبان انگلیسی که ترجمه او از رمان «کافکا در کرانه» به اتمام رسیده، معتقد است که انتشار ترجمه دیگری از این رمان که با نام «کافکا در ساحل» منتشر شده است، هرچند صدمه چندانی برای کار او محسوب نمی‌شود، اما انتشار ترجمه‌های متعدد و همزمان از یک اثر به سود ناشر و مترجم نیست.

مهدی غبرایی در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: از ترجمه «کافکا در ساحل» توسط مترجمان دیگر واهمه‌ای ندارم. به باور وی، مخاطب می‌داند کدام ترجمه را انتخاب کند.

رمان «کافکا در کرانه» برجسته‌ترین رمان هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی، به تازگی با ترجمه آسیه و پروانه عزیزی توسط انتشارات بازتاب‌نگار و با نام «کافکا در ساحل» به بازار نشر عرضه شده است. این در حالی است که غبرایی ترجمه این کتاب را به پایان برده و آن را به ناشر سپرده است.

غبرایی درباره ترجمه همزمان يك اثر به خبرنگار ایبنا گفت:اگر مطلع شوم که مترجم پیشکسوتی اثری را ترجمه كرده است، از ترجمه آن صرف نظر می‌کنم، اما نمی‌توان از جوان‌ها خواست که ترجمه نکنند و یا از قانون من پیروی کنند،معتقدم مخاطب کتاب‌خوان خود می‌داند که کدام ترجمه مناسب‌تر است.

این مترجم معتقد است:شاید ترجمه‌های متفاوت از یک اثر باعث افزایش جذب مخاطب شود، اما به باور وی این روند در حالت کلی، روندی نا مطلوب است. 

وی در این مورد تصریح کرد: حرکت به سوی قانون جهانی کپی‌رایت، راهکاری است که در نهایت باید آن را بپذیریم. هرچند این مساله ممکن است در کوتاه مدت به سود بازار نشر نباشد، اما تردیدی نیست که در طولانی مدت، به سود همه تمام خواهد شد. پذیرش کپی‌رایت، موجب می‌شود که از این بازار آشفته ترجمه رهایی پیدا کنیم.

غبرایی  ادامه داد: من در مورد رمان «بادبادک‌باز» اثر خالد حسینی نیز با مورد مشابهی برخورد کردم و انتشار ترجمه دیگری از این کتاب موجب شد از نظر فروش کتاب ضرر قابل توجهی برای من ایجاد شود، اما هیچ کس این حق را ندارد که دیگری را از انتشار کتاب منع کند و باید برای این مشکل،راهکار‌های دیگری را بررسی کرد.

ترجمه مهدی غبرایی از رمان « کافکا بر کرانه» به پایان رسیده است و این کتاب به زودی توسط انتشارات نیلوفر به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی این کتاب جوایز زیادی از جمله جایزه فرانس کافکا را به دست آورده است و در سال گذشته نیز برای دریافت جایزه ادبی نوبل نامزد شده بود.

از این نویسنده‌ 58 ساله، تا به امروز‌ یازده رمان بلند دیگر همچون «بعد از تاریکی»، «جنوب مرز، غروب خورشید» و ده‌ها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشور‌های مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفته‌اند.

تنها کتاب مستقل از این نویسنده که تا به امروز در ایران منتشر شده مجموعه‌ داستان کوتاهی با نام «من که حرفی ندارم» است که توسط بزرگمهر شرف‌الدین ترجمه و در اردیبهشت سال جاری توسط نشر نگاه منتشر شد.

«کافکا در ساحل» اولین رمان موراکامی است که در ایران به انتشار می‌رسد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط