شركت چاپ و نشر بينالملل با حضور در نمايشگاههاي بينالمللي كتاب و توليد آثار متنوع در حوزه دين به يك منبع ديني براي محققان خارجي تبديل شده است.
ميركريمي درباره تاريخچه شركت به "ايبنا" گفت: پيش از آنكه اين شركت به عنوان شركت بينالمللي شكل بگيرد، در سازمان تبليغات اسلامي معاونتي با نام معاونت امور بينالملل بوده است. در آن زمان هنوز سازمان تبليغات اسلامي شكل نگرفته بود و فعاليتهاي برون مرزي جمهوري اسلامي ايران نيز به عهده سازمان تبليغات اسلامي بود كه اين معاونت با توليد و ترجمه كتاب هاي متنوع آنها را به كشورهاي اسلامي و غيراسلامي ارسال مي كرد.
وي تصريح كرد: از سال 1373 كه شركت به صورت رسمي پا ميگيرد، فعاليتهاي برون مرزي سازمان تبليغات در اين شركت انجام ميشود كه با تشكيل سازمان ارتباطات اسلامي و انجام فعاليتهاي فرهنگي خارجي توسط اين سازمان، تقريبا بخش اصلي فعاليتهاي اين شركت نيز به شركت "الهدي" واگذار ميشود. شركت چاپ و نشر بينالملل نيز جايگزين شركت چاپ و نشر سازمان تبليغات اسلامي شد و فعاليت خود را در زمينه تبليغات اسلامي داخلي آغاز كرد.
ميركريمي با تاكيد بر اينكه شركت چاپ و نشر بينالملل به لحاظ حقوقي از انتشارات اميركبير كاملا مجزاست، بيان كرد: شاكله اصلي فعاليتهاي شركت توليد كتاب به زبان فارسي است. اين شركت، پتانسيل و اندوخته بسيار قوي تري از كتاب هاي خارجي به 9 زبان زنده دنيا دارد كه بسياري از آن كتابها اكنون نيز توليد ميشود.
به گفته مديرعامل شركت چاپ و نشر بينالملل، از آنجا كه پيش از اين، شركت با توليد كتابهاي خارجي شناخته شده بوده است، اين كتابها هنوز مخاطبان خود را دارند و فروشگاه چاپ و نشر بينالملل يكي از مراكزي است كه توريستها براي شناخت ايران و اسلام از جنبههاي تحقيقي به آن مراجعه ميكنند.
وي با اشاره به اين كه شركت «الهدي» فروشگاه ندارد، بيان كرد: علاوه بر اين امر برخي از ناشران قم كه كتاب به زبان خارجي توليد ميكنند نيز نمايندگي تهران خود را به ما دادهاند و به همين دليل بخش قابل توجهي از فعاليت فروشگاه، فروش كتاب خارجي است.
مدير عامل شركت چاپ و نشر درباره توليدات كتاب اين شركت اظهار داشت: آثار اين انتشارات به استثناي چند اثر، در حوزه دين است و حتي در بعضي از بروشورها شركت چاپ و نشر بينالملل را حوزه دين انتشارات اميركبير يا سازمان تبليغات اسلامي معرفي كردهاند.
ميركريمي ادامه داد: اصل كتابهايي كه به صورت فارسي در گذشته در شركت چاپ و نشر بينالملل منتشر شده بود، سبك و سياق خاصي داشت. اين كتابها از ادبيات ثابتي پيروي ميكند و مخاطبان آنها، عدهاي مخاطب خاص مذهبي و علاقهمند به دين هستند كه تقاضاي تحقيق علمي در اين خصوص را ندارند و در حقيقت اين مخاطبان، عدهاي هستند كه دين را پذيرفته و تنها تمايل به مطالعه يك كتاب مذهبي ساده دارند.
وي با اشاره به اين كه در ميان اين كتابها، كتاب دانشگاهي يا كتابي در حوزه ادبيات كودك و نوجوان موجود نيست، خاطرنشان كرد: در اين تاليفات، تنها اشاره اي به آيات و احاديث شده و سپس پيرامون آن توضيحاتي آمده است. تحقيق و بررسي درباره نظر مخالفان و صحه گذاشتن به نظر آنها به هيچ وجه در اين آثار ديده نميشود.
ميركريمي افزود: در طول سه سال گذشته در صدد برآمديم تعدادي از كتاب هايي را كه قابليت انتشار دارند منتشر كرده و مابقي را از رده خارج كنيم. از طرف ديگر، تصميم گرفتيم حوزه كتابها را يك مقدار وسيعتر كنيم و دامنه مولفان را توسعه دهيم.
ميركريمي با بيان اين كه كتاب را براي انبار توليد نميكنيم، تصريح كرد: فقط به صرف توليد نميتوانستيم اين تغيير را ايجاد كنيم و بايد در ساير اجزا و اعضاي شركت و همچنين در حوزه مبادلات نيز بازار و سيستم جديد را ايجاد ميكرديم كه بتوانيم كتابها را عرضه كنيم.
وي تاكيد كرد: براي توليد كتاب دو مولفه را در نظر ميگيريم: اول آن كه كتاب از نظر محتوايي فاخر باشد و بتوانيم از موضوع و محتواي كتاب و متن آن دفاع كنيم و دوم آن كه كتاب بتواند در بازار، مخاطب خود را پيدا كند. كتاب عالمانهاي را كه مخاطب نداشته باشد توليد نميكنيم.
ميركريمي درباره مميزي كتاب هاي ديني گفت: بسياري از كتابها را از آن جهت كه منابع محكمي ندارند، رد ميكنيم. موضوعاتي هست كه در حوزه دين نميگنجد، كتابهايي در حوزه مسايل "علوم غريبه" و از اين دست به ما ارايه شده كه به آن دليل كه در اين حوزهها كتابهاي بسيار قويتري در بازار وجود دارد، آن را نميپذيريم.
مديرعامل شركت چاپ و نشر بينالملل درباره كتابهاي خارجي بيان كرد: موسسه چاپ و نشر بيش از 500 عنوان كتاب به زبانهاي خارجي منتشر كرده كه اين كتابها عموما در سالهاي ابتدايي انقلاب از متون فارسي معتبر و از تاليفات شخصيتهايي چون شهيد بهشتي، استاد مطهري، علامه طباطبايي(ره) بوده است. كتاب هاي مشهور اغلب به زبانهاي مختلف آلماني، انگليسي، فرانسه و گاهي اوقات نيز به زبان هاي محدود همچون مالايايي و چند زبان آفريقايي ترجمه شدهاند.
به گفته وي، از كشورهاي اروپايي و آفريقايي تقاضاهايي براي چاپ اين كتاب ها دريافت ميشود و برخي از دلالان يا ناشران نيز كتاب را براي شركت در نمايشگاههاي خارجي درخواست ميكنند.
مدير عامل شركت چاپ و نشر بينالملل درباره حضور اين شركت در نمايشگاههاي بينالمللي كتاب گفت: پيش از سال 1383 كه شركت استقلال يابد نيز در چند نمايشگاه بينالمللي از جمله ژاپن، تايوان و كشورهايي از اين دست شركت كرده و اين حضور مربوط به زماني بود كه فعاليت شركت در حوزه كتابها به زبان خارجي بود.
وي تاكيد كرد: از سال 83 13با توجه به پتانسيلي كه وجود داشت، سعي كرديم حوزه نمايشگاهها را به خصوص در كشورهاي حاشيه خليج فارس گسترش دهيم.
كريميفر با اشاره به سومين سال حضور در نمايشگاه بينالمللي كويت، خاطرنشان كرد: اين حضور به واسطه رعايت از استانداردهاي نمايشگاهي بود كه با استقبال مديريت نمايشگاه كويت و سفارت ايران در كويت روبهرو شد و آنها خواستار حضور دوباره ما در نمايشگاه سال آينده شدند.
وي با بيان اين كه سال گذشته وزارت ارشاد نيز مديريت نمايشگاه خود را به شركت چاپ و نشر واگذار كرده بود، بيان كرد: نمايشگاه كويت سختترين نمايشگاه بينالمللي كتاب به لحاظ مقررات است و امسال براي سومين سال متوالي در اين نمايشگاه حضور داريم.
ميركريمي گفت: در كشورهاي حاشيه خليج فارس فقط تقاضاي كتاب به زبان عربي وجود دارد و ما نميتوانيم كتاب هاي فارسي و انگليسي را با خود به نمايشگاه ببريم.
وي تاكيد كرد: در سال 1386 با توجه به رايزنيهاي فرهنگي جمهوري اسلامي با كويت، غرفه ايران به شركت چاپ و نشر محول شده است و اين شركت به عنوان نماينده در نمايشگاه حضور خواهد داشت.
مدير عامل شركت چاپ و نشر بينالملل اظهار داشت: دو بار در نمايشگاه بينالملل عربستان صعودي حضور داشتهايم و امسال نيز براي حضور درخواست كردهايم كه نمايشگاه به بعد از ماه مبارك رمضان موكول شد. اين نمايشگاه دو سال قبل در «جده» برگزار شد و امسال قرار است در مدينه برگزار شود.
شركت بين الملل چاپ و نشر امسال نمايندگي حضور در نمايشگاه هاي بين المللي از سوي وزارت ارشاد در نمايشگاه هاي خارجي را نپذيرفته است.
نظر شما