شنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۹ - ۱۰:۰۶
«هوای تازه» جرج اورول دوباره به ایران می‌آید

سومین ترجمه فارسی از رمان «هوای تازه» اثر جرج اورول، نویسنده بریتانیایی و خالق رمان «مزرعه حیوانات»‌ روانه بازار کتاب ایران می‌شود. این رمان را الهه وحیدکیا به فارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی «اختر» در تبریز منتشر و روانه بازار کتاب ایران می‌شود. \

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این سومین ترجمه فارسی از این رمان است. فرید رضوی در سال ۱۳۶۲ این کتاب را ترجمه و با نام «تنفس» توسط انتشارات کوشش منتشر کرده است. همچنین ترجمه دیگری از این اثر توسط گلرخ سعیدنیا انجام و در سال ۱۳۷۲ توسط نشر «هرم» منتشر شده است. این ترجمه در سال ۱۳۸۵ به چاپ دوم رسیده است.

جرج اورول رمان «هوای تازه» را در سال ۱۹۳۹، اندکی پیش از آغاز جنگ جهانی دوم، با نام «Coming Up for Air» منتشر کرده است. او در این اثر حال و هوای مایوس کننده انگلستان پیش از آغاز جنگ را دست‌مایه خلق رمان قرار داده است.

برخی از رمان‌های این نویسنده همچون «مزرعه حیوانات» و «۱۹۸۴»، در میان برترین آثار قرن بیستم قرارگرفته‌اند.

اریک آرتور بلر (Eric Arthur Blair) با نام مستعار جورج اورول (به انگلیسی: George Orwell) نویسنده و روزنامه‌نگار انگلیسی، در سال ۱۹۰۳ میلادی، متولد شد.

وی بیشتر شهرت خود را مدیون دو رمان آخر خود، یعنی «مزرعه حیوانات» («Animal Farm» که با نام «قلعه حیوانات» ترجمه شده است) و نیز رمان «۱۹۸۴»(Nineteen Eighty,Four) است. این دو رمان که به وضوح در نقد مدل کمونیستی حکومت و شیوه‌های سوسیالیستی اداره کشور تالیف شده‌اند، توسط برخی از منتقدان در زمره عالیترین آثار ادبی قرن قرار گرفته‌اند. مساله قابل توجه در این دو رمان اين است که «مزرعه حیوانات» با زبانی فانتزی و طنزآمیز به نقد شیوه‌های نام‌برده می‌پردازد؛ ولی کتاب «۱۹۸۴» رمانی بسیار تیره و سیاه است.

دیگر نکته قابل توجه این است که این دو کتاب قبل از سال ۱۹۵۰ نوشته شده‌اند و تصویری که از جامعه توتالیتر در آنها ارائه می‌شود،‌ پس از مرگ اورول و با تسلط شوروی بر بلوک شرق در دهه‌های ۵۰، ۶۰ و ۷۰ قرن گذشته میلادی به واقعیتی عینی تبدیل شد.

چندی پیش نشریه تایمز، کتاب «١٩٨٤» را در میان صد اثر برتر انگلیسی زبان در قرن بیستم قرار داد و از دو کتاب «مزرعه حیوانات» و «١٩٨٤» به عنوان برترین رمان‌های تاریخ نام برد.

این دو کتاب بارها مورد انواع اقتباس‌های هنری در تئاتر و تلویزیون و سینما قرار گرفته‌اند که شاید معروف‌ترین آنها، فیلم «۱۹۸۴» به کارگردانی مایکل رادفرورد باشد.

این فیلم با وفاداری کامل به اصل اثر ساخته شده است. این فیلم در ۱۴ دسامبر ۱۹۸۴ در سینماهای جهان به نمایش در آمد و توانست ۶ جایزه را در فستیوال‌های جهانی سینما ازآن خود کند.

عمر چهل و هفته ساله این نویسنده که نام مستعار جرج اورول را برای خود برگزیده بود، در میان آشوب‌های جهانی از جمله قدرت گرفتن فاشیسم در اروپا، روي كار آمدن ژنرال فرانكو در اسپانيا، دو جنگ جهانی اول و دوم، انقلاب‌های کمونیستی در بلوک شرق و سال‌های آغازین جنگ سرد سپری شد.

اورول نیز مانند بسیاری از نویسندگان و روشنفکران چپگرای هم عصر خود، در دهه ۱۹۳۰ به اسپانیا رفت تا علیه ارتش فاشیست ژنرال فرانکو بجنگد. او در این جنگ مجروح شد و گویا هرگز کاملا بهبود نیافت و همین جراحت در نهایت به مرگ او انجامید.

این نویسنده در عمر کوتاه خود، چند مجموعه شعر، تعدادی مقاله و نه رمان برجای گذاشته است که این آثار به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا از جمله فارسی ترجمه شده‌اند.

اورول را می‌توان در ایران نویسنده‌ای خوش اقبال دانست، چرا که تمام رمان‌ها و چندین مجموعه مقاله از او به فارسی ترجمه شده‌اند.

مترجمانی همچون صالح حسینی، عزت‌الله فولادوند، غلامحسین سالمی، منصور اقتداری، علی پیرنیا، علی‌اصغر افرجی، مهنوش جواهری، مهدی بهره‌مند، پژمان کوشش، حوریا موسایی، اکبر تبریزی، منصور اقتداری، ژیلا سازگار و گلرخ سعیدنیا، در ترجمه آثار این نویسنده به زبان فارسی کوشیده‌اند.

ترجمه وحیدکیا از رمان «هوای تازه» در ۲۵۶ صفحه منتشر خواهد شد. ناشر قیمت چهار هزار و ۵۰۰ تومان را برای این کتاب برگزیده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط