سه‌شنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۸ - ۱۳:۳۰

«اسوتلانا گایر» مترجم روسی‌الاصل آثار «داستایوفسکی» به زبان آلمانی، تصمیم دارد به سراغ یک اثر دیگر از «داستایوفسکی» برود. از نظر او این آخرین باری است که وی به ترجمه اثری از این نویسنده بزرگ روسی می‌پردازد.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری اتریش، به گفته این مترجم 86 ساله این کتاب «یادداشت‌هایی از خانه مرده» نام دارد. او به این سنت پایبند است که به آثار «فئودور داستایوفسکی» یک عنوان جدید آلمانی بدهد که دقیقا با عنوان تحت‌اللفظی روسی آن مطابقت داشته باشد. 

از همين رو وی براي کتاب «جنایت و مکافات» عنوان آلمانی «جرم و مجازات» را برگزید و برای کتاب «شیاطین» نیز عنوان «روح خبیث» را انتخاب کرد. ترجمه آلمانی رمان «جنایت و مکافات» اثر «گایر» موفق به کسب جایزه نیز شده است. 

«گایر» برای خداحافظی قریب‌الوقوع خود از نویسنده محبوبش گفته است: «داستایوفسکی» بخش بسیار بزرگی از زندگی مرا از آن خود کرده است. 

تازه‌ترین ترجمه‌ای که از این مترجم منتشر شده «بازیگر» نام دارد. این کتاب را انتشارات «امان» در شهر زوریخ منتشر کرده و «گایر» روز یکشنبه با حضور یافتن در مرکزی در شهر «ویسبادن» اقدام به روخواني اثر جدید خود کرد. 

«گایر» که در سال 1923 در «کی‌یف» متولد شده از سال 1943 تا کنون ساکن آلمان است. وی از سال 1992 پنج رمان بزرگ و آثار کوچک بسیاری از «داستایوفسکی» را دوباره ترجمه کرده است. «زنی با پنج فیل» عنوانی است که وی با آن از دوران گذشته خود یاد کرده است.
 
در آخر هفته ای که گذشت فیلمی مستند در مورد این مترجم با عنوان «زنی با پنج فیل» در بخش مسابقه جشنواره بین‌المللی فیلم لایپزیک (داک) به نمایش درآمد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها