دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۸ - ۰۹:۴۰
ترجمه پاشایی از هایکوهای تاگور دوباره می‌آید

«نیلوفر عشق» مجموعه شعر‌های برگزیده رابیندرانات تاگور، با ترجمه ع.پاشایی تجدید چاپ می‌شود. از چاپ قبلی این کتاب ۴۳ سال می‌گذرد./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب به زودی از سوی انتشارات «میترا» روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود. تاگور این سروده‌ها را ۷۲ سال پیش با الهام از هایکوهای ژاپنی و با نام «Stray birds» به زبان انگلیسی منتشر کرده است.

ترجمه پاشایی از این کتاب برای نخستين بار ۴۳ (در سال ۱۳۴۴) سال پیش منتشر شده است. تاگور خود اين شعرها را شعرهاي تصويري (picture- poem) ناميده است. 

هایکو نوعی سبک شعری است که ریشه آن به ژاپن برمی‌گردد. رعایت هجاها به شکلی خاص و کوتاه و توصیف تصویرهایی از طبیعت از ویژگی‌های این گونه شعری است.

رابیندرانات تاگور، شاعر بلند آوازه هند درسال ۱۸۶۱ در کلکته به دنیا آمد. او کوچک‌ترین پسر خانواده بود و در یک خانواده سنتی هندو زندگی می‌کرد؛ اما همه قیدهای خرافه و قشری‌گرایی را گسست و به بررسی آیین‌ها و ادیان مختلف جهان و مطالعه عبری، یونانی، عربی، فارسی، انگلیسی و فرانسه پرداخت و سفرهایی گسترده در سراسر اروپا انجام داد و سرانجام در بریستول درگذشت.

وی در ۱۷سالگی برای تحصیل رسمی به انگلستان فرستاده شد؛ اما مطالعاتش را در آنجا به پایان نرساند. در طول این سال‌ها و در دوران جوانی در فعالیت‌های مختلف ادبی نقش داشت و در عین حال از فعالیت‌های اجتماعی هم دور نبود. او همچنین مدرسه‌ای تجربی درمنطقه شانتی نیکتان بنیان نهاد و سعی کرد آرمان‌هایش را درباره آموزش نوین در آن جا عملی کند. این مکان آموزشی امروزه به صورت دانشگاهی دولتی درآمده است. تاگور افزون براین، در حرکت های ملی هند نیز شرکت می جست؛ اما به شیوه غیر احساسی و خاص خود. وی همچنین با گاندی رهبر آزادیخواه هند دوستی صمیمی داشت.

این شاعر در زمان جوانی به عرفان و تصوف اسلامی علاقه‌مند شد و در دانشگاهی اسلامی به تحصیل پرداخت.

پدر تاگور در ۹ ژانویه ۱۹۰۵ در ۸۸ سالگی جان سپرد. دو سال بعد جوانترین پسرش سامیندرا در ۱۳ سالگی مرد و او را داغدار کرد، این رویدادهای تلخ بر شعرهای تاگور اثر بسیاری گذارد.

معروف‌ترین كتاب شعر رابیندرانات تاگور، گیتانجالی (GITANJALI) نام دارد كه در ۱۹۱۰ منتشر شد و ترجمه انگلیسی آن مورد استقبال فوق‌العاده محافل ادبی در اروپا و آمریكا قرار گرفت و با توجه به مجموعه آثار ادبی تاگور تا آن زمان، جایزه نوبل ادبیات را درسال ۱۹۱۳ برای او به ارمغان آورد.

از این شاعر بیش از ۱۵ جلد کتاب با ترجمه افرادی چون ضیاء‌الدین طباطبایی، محمد مهریار، فریدون گرگانی، ماریه قلیچ‌خانی و علاءالدین پازارگادی، به فارسی ترجمه شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها