یکشنبه ۸ دی ۱۳۸۷ - ۱۷:۰۶
ترجمه كتاب‌هاي تاريخي بايد به زبان مبدأ نزديك باشد

در ترجمه كتاب‌هاي تاريخي بايد به زبان مبدأ آشنا بود و مترجم كتاب‌هاي تاريخي بايد به موضوع اصلي كتاب در دست ترجمه اشراف داشته و خودش تاريخ‌دان باشد تا بتواند متن را بدون اشتباه ترجمه كند._

مدير انتشارات اساطير با بيان اين مطلب به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت:«متني كه در حوزه جغرافياي تاريخي ايران به رشته تحرير درآمده داراي واژه‌هايي كهني است كه مترجم بايد با آن واژه‌ها آشنا باشد تا بتواند ترجمه آن را در زبان‌هاي مختلف نيز بررسي كند.»

«عبدالكريم جربزه‌دار» گفت: «تلفظ در زبان فارسي با زبان‌هاي ديگر متفاوت است و مترجم بايد با اين ويژگي‌ها آشنا باشد و اين مسأله منوط به داشتن اطلاعاتي گسترده در زمينه‌هاي مختلف تاريخي است.»

وي افزود: «كتاب‌هاي تاريخي معمولا به بخش متون كهن و تأليف معاصران تقسيم مي‌شود و يك دسته هم رمان‌هايي است كه بر اساس اسناد تاريخي به رشته تحرير درمي‌آيند.»

وي يادآور شد: «اين كتاب‌ها سه معيار مهم را دربردارد، نخست «نويسنده كتاب» و دوم «مترجم، مصحح و اهتمام كننده» است كه بايد دايره اطلاعاتي خوبي داشته باشند تا بتواند كتاب ارزشمندي تأليف  يا ترجمه كند.»

جربزه‌دار گفت: «سومين معيار، «ناشران» هستند كه مي‌توانند در اين زمينه گزينش كنند و كتاب‌هايشان را به مترجماني بسپارند كه در اين زمينه متخصص هستند.»

وي در پايان سخنانش گفت: «با رعايت كردن معيارهاي خاص در زمينه ترجمه مي‌توان به متني شايسته دست يافت و كتاب‌هايي را عرضه كرد كه از لحاظ كيفي مناسب باشد.»

انتشارات اساطير از سال ۱۳۶۱ فعاليت خود را آغاز كرده و تاكنون كتاب‌هاي بسياري را در زمينه‌هاى اسطوره، تاريخ، فرهنگ، ايران‌شناسى، اسلام و اديان منتشر كرده و در دسترس تاريخ‌پژوهان و محققان قرار داده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط