یکشنبه ۲۹ فروردین ۱۴۰۰ - ۱۴:۴۵
انعقاد قرارداد ترجمه و نشر دو کتاب ایرانی در ترکیه

دو کتاب «آرزوی یک الاغ و حکایت حال» و مجموعه داستان «خانم شاعر، آقای بتهون» به نویسندگی مژگان بابامرندی از انتشارات پیدایش برای ترجمه و نشر راهی ترکیه شد.

به‌گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، آژانس ادبی و ترجمه «پل» برای ترجمه و نشر دو کتاب از مژگان بابامرندی با عنوان‌های «آرزوی یک الاغ و حکایت حال» و مجموعه داستان «خانم شاعر، آقای بتهون» به زبان ترکی استانبولی در کشور ترکیه قرارداد کپی‌رایتی را مابین انتشارات «پیدایش» از ایران و انتشارات «موسملر» از کشور ترکیه منعقد کرد.
 



این دو کتاب در سال ۱۴۰۰ به زبان ترکی استانبولی ترجمه و توسط انتشارات موسملر در ترکیه چاپ و منتشر خواهد شد. انتشارات موسملر از جمله ناشران معتبر ترکیه در حوزه کودک و نوجوان است و در سال‌های گذشته چندین کتاب ایرانی را از طریق مبادلات کپی‌رایت، ترجمه و در کشور ترکیه منتشر کرده است.
 
مجموعه داستان «آرزوی یک الاغ و حکایت حال» نوشته مژگان بابامرندی که با تصویرگری عاطفه ملکی‌جو منتشر شده است، شامل 9 داستان کوتاه است. عناوین این داستان‌ها عبارتند از: «آرزوی یک الاغ و حکایت حال»، «آینده در گذشته یا گذشته در آینده»، «پسر همسایه‌مان وزیر است»، «پشت خط قرمز»، «خدا این فرمان را بچرخاند»، «راه‌های شوسه»، «کتاب جغرافی مامان»، «کله‌ام می‌خارید»، «همه زده‌اند تو جاده خاکی» و یادم باشد حافظه دوربین را پاک کنم».
 
کتاب «خانم شاعر ،آقای بتهون» نیز مشتمل بر مجموعه داستان‌های کوتاه فارسی با موضوعات مختلف اجتماعی بوده و برای مخاطب جوان تهیه شده است. عنوان داستان‌ها عبارتند از «مویم را چه وقت شانه می‌زنی»، «من یک کلاغم که زیر سایه تو گم شده‌ام»، «نوبت شمس‌العماره تمام شد»، «گل‌های لویی»، «من و کلاه‌قرمزی و سروناز»، «خانم شاعر و آقای بتهوون شجاع»، «درباره نویسنده» و... .

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها