شنبه ۱۲ مهر ۱۳۹۹ - ۱۴:۲۶
آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست

ارسلان فصیحی در‌حالی آینده ترجمه در ایران را روشن پیش‌بینی می‌کند که معتقد است مترجمان به زبان و ادبیات فارسی مسلط نیستد بنابراین وضعیت ترجمه در ایران خوب نیست.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، به نقل از رادیو گفت‌و‌گو، ارسلان فصیحی در برنامه گفتگوی فرهنگی رادیو گفت‌وگو، با توضیح اینکه وضعیت ترجمه در کشور مناسب نیست، گفت: با توجه به اینکه مترجمان، زبان و ادبیات فارسی را به درستی نیاموخته‌اند ترجمه‌ها هم ضعف داشته و در این حوزه، اوضاع خوبی نداریم.
 
وی ادامه داد: رایج است که در ترجمه خوب ۱۰ درصد متن اصلی از بین برود اما این مشکل در ترجمه متون داستانی بیشتر دیده می‌شود، مترجم داستان برای توصیف‌ها و احساس و فضا به دنبال بازآفرینی است و در ترجمه متون گزارشی و تخصصی هم گاهی مترجم برای معادل‌سازی و روان کردن فهم کلمات دچار مشکل می‌شود.
 
ارسلان فصیحی، درباره اصطلاحاتی که در ترجمه مابه ازای گوناگونی را برایش درنظر گرفته‌اند گفت: هر اصطلاح علمی باید یک معادل پذیرفته شده از سوی جامعه علمی در فارسی داشته باشد زمانی که برای یک اصطلاح واحد چند واژه تعریف می‌شد به‌طور حتم همه این واژگان پذیرفته شده نیستند و باید مترجم به واژگانی که فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی مشخص کرده است مراجعه کند و فرهنگستان هم وظیفه استخراج و ابداع واژگان مشخص برای این اصطلاحات را دارد.
 
وی افزود: در ترجمه کتاب، گاهی هنوز فرهنگستان ورود نکرده و این واژه نوین از زبانی دیگر وارد می‌شود، پس نویسنده باید در پانویس، اصل واژه را نیز بیاورد تا برابرنهادی که عنوان کرده برای مخاطب قابل درک باشد.
 
فصیحی گفت: معادل‌هایی که فرهنگستان برای برخی کلمات عنوان کرده در بین مردم رواج می‌یابد و برخی دیگر از کلمات با مخاطب ارتباط برقرار نمی‌کند اما در ترجمه باید تلاش کنیم تا جایی امکان دارد مبدع برابر نهادها باشیم، چراکه اگر بخواهیم دائم از اصل واژگان در متون ترجمه استفاده کنیم دچار آشفتگی زبانی همچون زبان اردو می‌شویم.
 
دبیر تحریریه انتشارات ققنوس درباره اهمیت ویرایش در ترجمه بیان کرد: ویرایش جزو فرایند و صنعت نشر است و همه کتاب‌ها نیازمند ویرایش هستند و از بین ۱۷ هزار ناشر ثبت شده در کشور حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ ناشر فعال هستند که نمی‌توانند هزینه‌های ویراستاری را تقبل کند و با توجه به وضعیت نابسامان نشر بیشتر کتاب‌های عرضه شده ویرایشی ندارند.
 
این ویراستار و مترجم به نبودن جایگاه علمی برای تربیت ویراستار اشاره کرد و گفت: در نظام آموزشی برای تربیت ویراستاران هیچ رشته تخصصی و دانشگاهی وجود ندارد تا افراد با انواع ویرایش و معیارهای آن آشنا شوند و ویراستاران بیشتر تجربی در این حوزه فعالیت دارند.
 
ارسلان فصیحی در پایان آینده ترجمه در ایران را آینده‌ای روشن دانست و اظهار امیدواری کرد چالش‌های ترجمه در کشور با توجه به نسل جدید مترجمان به فرصت تبدیل شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها